Кирилиця: труднощі перекладу
Кожен, хто користується інтернетом, щодня стикається з неконтрольованою вакханалією кількох паралельних інтерпретацій одних і тих самих власних назв у текстах новин та статтях. Вважаю, не одному мені спадало на думку якось усталити цей процес, впорядкувати підхід до транслітерації – для того, щоб мінімізувати різнобій в написанні одних і тих самих слів різними авторами.
