C'EST LA VIE...
Авіаційний рух в Європі паралізований. Дехто це відчув на собі та мусив корегувати перспективи. Наприклад, французька письменниця Мюріель Барбері, зітхнувши, "C'est la vie", повернулася додому, бо літак Париж-Київ не наважився прорватися крізь темно-сіру хмару вулканічного походження. Один із заходів, запланованих з її участю в межах Сьомого фестивалю «Французька весна в Україні» все-таки відбувся. 17-го квітня в київській книгарні «Є» видавництво «Нора-Друк» презентувало роман «Елегантна їжачиха». Серед гостей були посол Франції в Україні пан Жак Фор, аташе з питань культури Анн Дюрюфле, представники ЗМІ та просто читачі, зацікавлені українським втіленням родзинки французької сучасної літератури.
Зустріч вів пан Матьє Арден, директор Французького культурного центру, за щирої та професійної перекладацької допомоги Валентини Стукалової, завідувачки медіатекою цього центру. На запитання відповідали видавець Елеонора Симонова та письменниця Євгенія Кононенко, яка поклала чимало сил, щоб перекласти роман. За годину до зустрічі Мюріель Барбері в телефонній розмові передала свої вітання та вибачення всім, хто чекав її у великій книгарні, а також висловила надію все ж таки відвідати Україну.
Елеонора Симонова розповіла, чому видавництво «Нора-Друк» вибрало саме цей твір.
- Коли я була у Франції, заходила в книгарні та спостерігала, що саме купують французи, що користується попитом там. На мене навіть почала звертати увагу охорона. Хоча видавнича справа завжди пов’язана з ризиками – ніколи не знаєш, як читач відреагує на нове видання. І успіх роману в якійсь країні – це ще не гарантія його високих продажів у нас.
Переклад твору зробила відома в Україні письменниця Євгенія Кононенко. Ось що вона розповідає про роман, герої якого стали для неї дуже близькими:
- В багатьох французьких фільмах присутня противна тітка, що сидить при вході в елегантний будинок, епізодична консьєржка, котру хочеться проминути якомога швидше. У романі французької письменниці Мюріель Барбері «Елегантна їжачиха» така консьєржка є героїнею. Їй співчуваєш, з її дотепів смієшся, з нею цілком може асоціювати себе вдумливий читач.Рене Мішель є консьєржкою в Парижі, в будинку для дуже заможних. Тих, кому не загрожує жодна криза, бо вони її планують. Ще одна героїня — дванадцятирічна дівчина Палома, яка живе в цьому будинку, в родині, де немає тепла, дарма що її батько — депутат Національної Асамблеї від соціалістичної партії. А третій — японець Какуро Одзу, вдівець, що купив одне з помешкань у цьому розкішному будинку і пожвавив його застиглу атмосферу. І ось таких різних людей поєднала справжня дружба, чи не найбільша цінність цього світу. А книга про них стала бестселером у Франції та за її межами. Цифри продажів колосальні: мільйон проданих примірників у шістдесятимільйонній Франції! Кожен шістдесятий француз купив «Елегантну їжачиху»!
І це при тому, що твір, про який йдеться, лише другий роман цієї авторки. Але й перший, «Une gourmandise» («Смакота»), мав неабиякий успіх і вже перекладений дванадцятьма мовами. Вміють французи щиро радіти новим хорошим романам та ділитися ними зі світом! «Елегантна їжачиха» («L’elegance d’herrisson») вже перекладена п’ятнадцятьма, а влітку 2009 року Франція побачила фільм «Їжак», знятий за цим романом. В головній ролі – Жозіан Баласко.
На жаль, наші питання до самої авторки залишилися не озвученими. Пані Барбері вважається однією з найуспішніших та найзагадковіших письменниць сучасної Франції. Ви ніколи не побачите її по телевізору. Вона забороняє знімати себе на камеру. Вона ніколи не відповідає на запитання про особистоге життя. Вона на кілька років зникла з медіа-простору і оселилась в Японії, де писала свій третій роман. Ми мали шанс, але... в Ісландії ожив вулкан!
І все ж таки сподіваємося, що наші читачі прочитають роман, а пані Барбері долетить до України, вони неодмінно зустрінуться, і обговорення відбудеться наживу.
.