категорії: фото

Коментарі з Франкфурту 2009

теґи: Франкфуртський книжковий ярмарок, агенція MSBrand Corporation, переклади українських авторів

 

 

Як вже повідомлялось в пресі, цього року агенція MSBrand Corporation стала першим українським учасником найважливішого робочого центру Франкфуртського книжкового ярмарку – Центру літературних агентів (the Literary Agent Centre – LitAg). Вперше Україну у серці Франкфуртського книжкового ярмарку представляли Оксана Янчук – керівник департаменту прав агенції MSBrand Corporation і менеджер з прав цієї агенції Наталя Білюк. Молоді агенти привезли до Франкфурту каталог «Contemporary Ukrainian Writers. Foreign&Translation Right», у якому представлено 35 авторів і більше 100 їхніх книжок. Дівчата провели близько 40 зустрічей із редакторами та видавцями з Великої Британії, Китаю, Норвегії, Німеччини, Польщі, Франції, Нідерландів, Греції, Іспанії, Італії тощо, й мають свої коментарі щодо ситуації «українська література на західному книжковому ринку».

Говорить Оксана Янчук:

Основною метою участі агенції MSBrand Corporation на Франкфуртській книжковій виставці був пошук шляхів виходу творів українських авторів на іноземний книжковий ринок, і ми дуже раді, що значна частина нашого каталогу викликала інтерес і була взята на розгляд іноземними літературними редакторами.

Слід відзначити, що кожна країна має свою специфіку, свої правила роботи з іноземною перекладною літературою і до кожного видавця доводиться шукати окремий підхід.

Під час зустрічей стало очевидно, що поряд з «нерозкрученістю» української літератури у світі однією з найбільших перешкод на шляху нашої книги до іноземних видавництв є відсутність національної програми підтримки перекладів. Тобто коли держава частково оплачує переклад своїх книг на мову іноземного видавця. Це звична практика за кордоном. Ми ж такої програми не маємо і таким чином іноземне видавництво мусить саме оплачувати переклади. Це значно ускладнює нашу роботу і аж ніяк не сприяє зацікавленості до нашої літератури з боку іноземних видавництв.

Ми маємо без будь-яких перебільшень надзвичайно потужну сучасну українську літературу, цілу низку талановитих авторів, чиї твори могли б збагатити не лише сучасну світову культуру, але й створити нарешті позитивний імідж України в світі. Нам таки справді є чим похвалитися і ми дуже щасливі, що попри все деякі українські автори пробивають кригу і видаються за кордоном. Але це поодинокі випадки, а ми би дуже хотіли щоби це відбувалося системно, і видання українських книжок за кордоном стало звичною річчю. Це – наша ціль і ми над нею працюємо.

 

 

Наталя Білюк:

В ході роботи на міжнародному книжковому ярмарку  у Франкфурті-на-Майні було проведено близько сорока зустрічей-переговорів з представниками провідних видавництв Європи, країн Скандинавії, представниками видавництв Китаю, Південної Африки та Латинської Америки. Під час зустрічей найбільшу зацікавленість викликали твори Євгенії Кононенко, Леоніда Кононовича, реалізм романів Любомири Княжич і «кримінальні» (з точки зору наших зарубіжних колег) романи Василя Кожелянка та Василя Шкляра. На відміну від популярності на українському та російському книжковому ринках, в цьому році не мають попиту на ринку Європи короткі оповідання та новели, і незначним є попит на твори жанру фентезі. Значна кількість проведених зустрічей свідчить про те, що європейські видавництва та видавництва інших країн світу цікавляться сучасною українською літературою, вона є для них новою і цікавою. Також досить часто лунало питання чи існує в Україні система надання грантів та субсидій на переклад українських творів за кордоном, для деяких видавництв цей момент є дуже важливим.   Враження від поїздки та роботи на виставці дуже позитивні, це колосальний досвід. В української літератури величезний потенціал, і в Європі вона ще мало відома. Найвідомішим представником сучасної української літератури є Андрій Курков.

1-LitAg перед початком роботи
2-LitAg перед початком роботи
3-путівник по LitAg
4-такі гарні українські літагенти
5-Наталя Білюк
6-Оксана Янчук