Інтерв'ю з Іваном Андрусяком

теґи: інтерв'ю

 

Ох, навіть й не очікувала, що електронне інтерв’ю видасться таким напрочуд гарним. «Просканувавши» особистий сайт поета, прозаїка, літературного критика та успішного перекладача Івана Андрусика, вирішила ставити питання, дотичні до літературної сфери й не тільки. Відповіді мого співавтора якнайповніше розкрили суть того, про що питалося. Та ще й, погляньте, у якій гарненькій обгортці їх подано!

 

Деякі філологи не без крихти прикрості помічають, що тягар філологічної освіти дуже часто заважає висловлюватися «нормально». Чи стикалися Ви із ситуаціями, коли, здавалося б, висловлюєтесь доволі зрозуміло, а співрозмовник не вловлює суті, намагаєтеся перефразувати – виходить ледь не те саме?

У студентські роки таке бувало частенько, але довго не протривало – може, тому що я ще на п’ятому курсі пішов працювати журналістом, а там подібні фокуси, м’яко кажучи, не вітаються. Ось якби я пішов у «чисту» філологію, в науку, – то, може, й досі таке б зі мною траплялося. Але «жива» література завжди мене вабила більше, а журналістика видавалася трохи ближчим до неї світом, ніж наука, до якої я, тим не менше, маю величезний пієтет.

Ну і є ще неодмінна рятівна соломинка іронії, котра в таких ситуаціях, певно, буде найдоречнішою. Скажімо, всі мої друзі знають, наскільки полісемантичним – себто багатозначним J – може бути соковите словечко «дискурс». Направду не існує в природі сфери, галузі чи ситуації, до якої його неможливо було б «пришпандьорити». Ото, скажімо, сиджу я собі в туалеті й думу думаю, а тут моїй восьмирічній дочці теж приспічило; то як ви гадаєте – що вона скаже? Авжеж, скаже із-за дверей так: «Тату, вилазь із дискурсу!» І матиме абсолютну рацію!!! J

 –  Скажіть, будь ласка, яким чином іпостась поета й іпостась критика співіснують у Вашій діяльності? Себто, чи можете Ви назвати себе критиком власних творів? Або ж ці два «літературних обличчя» ніколи не дивляться одне одному у вічі?

–  Сам собі я, очевидно, найжорстокіший критик, а інколи навіть і цензор – звісно, лише в естетичному сенсі. Але це радше сфера психології творчості – ну й елементарна вимогливість до себе, без якої не зробиш нічого путнього, хіба випадково...

Гадаю, що письменник просто приречений критично дивитися своїм книжкам не лише в очі, а й у значно, даруйте, пікантніші місця. Бувають, звісно, інтуїтивні генії, яким це все «до лампочки» – але я до них об’єктивно не належу.

Узагалі ж, я не маю себе за літературного критика – в класичному розумінні цього терміну, яке не виходить за рамці науки літературознавства. Просто, читаючи ту чи іншу «не свою» книжку і відстежуючи відтак її критичну рецепцію, я іноді виявляю, що мої особисті враження можуть доволі радикально розбігатися з прочитанням її «справжніми» критиками. І тоді я пишу якийсь текст, покликаний скориґувати критичну візію цієї книжки. Насправді він завжди дуже суб’єктивістський і надміру емотивний для того, щоб претендувати на поважні наукові характеристики. Це радше щось середнє між есеїстикою і літературною журналістикою.

–  Яке Ваше ставлення до нещодавно випечених неологізмів-дериватів, до складу яких входять різноманітні англіцизми, на кшталт «приконектитися», «зафрендити», «месиджуватися», «окейненько» й т.ін.? Бруд чи розвиток під впливом технологічного прогресу?

До цього моє ставлення принаймні краще, ніж до словечок на кшталт «тіпа», «вопше» чи «капєц» – але не менш іронічне.

Зрештою, мова – це живий організм (це для мене не просто стандартна фраза, а я в цьому направду щоденно пересвідчуюся, працюючи літературним редактором), і нічого поганого в тому, що вона іноді в такий спосіб «випендрюється», я не вбачаю. Тим паче, що ці словечка навряд чи мають шанс видертися поза рамці свого стилю, а крім того, вони – на відміну від усіляких «капєців» – «видереватоложені» цілком на український лад, а не «язикакнуті».

–  Поділіться, будьте ласкаві, що виникає першим: натхненне бажання написати щось або ж краплинка загальної ідеї, що згодом виллється у поетичне море?

–  О, це дуже конкретне, я б сказав, навіть прагматичне питання! На нього може бути лише така ж конкретна й прагматична відповідь: коли як...

  –  Ну й наостанок, суто жіноче питання з апелюванням до суто чоловічого розуму. Як Ви гадаєте, чи не забагато бере на свої тендітні плечі сучасна жінка? Можливо, там вже далеко й не жіночі плечі… а купа сталевих м’язів?..

–  Гадаю, що жінка бере на свої плечі лише те, що ми, чоловіки, їй дозволяємо. Звісно, не в маскулінному сенсі «дозволяємо», а просто в житейському.

Я людина трохи старожитнього виховання, тож вважаю, що так звана рівність чоловіка і жінки в усіх сенсах – це абсурд. Як на мене, слід вести мову передовсім про рівність можливостей, та й то лише в одному сенсі – інтелектуальному. Що ж до емоційного, то тут жінка зазвичай набагато вища від чоловіка; а у фізичному сенсі все, ясна річ, навпаки.

Тому я вів би мову про гармонію, яка – в ідеалі – полягає в тому, що чоловік береже жінку в сенсі фізичному, жінка береже чоловіка в сенсі емоційному, і вони обоє мають однакові можливості для самовираження в сенсі інтелектуальному.