Американський бард в Україні. Рецепція доробку Волта Вітмена
В Україні досі нема повного перекладу доробку Волта Вітмена, одного з найважливіших реформаторів в історії світової поезії. Схоже, що й станеться це ще не скоро. Проте відмітною ознакою останнього часу в галузі вітчизняної гуманітарної освіти стало вивчення зарубіжної літератури як окремого предмету українською мовою, а тому й потреба постала оглянути всю попередню вітчизняну вітменінану, її здобутки й прорахунки, наскільки це дозволяє зробити поточна руїна бібліотечної справи[1].
Виступаючи 3 вересня 1973 року на відкритті пам’ятника Лесі Українці в Києві, Ю. Косач (один із небагатьох представників діяспори, котрого відносно толерувала комуністична влада за його відданість більшовицьким ідеалам) сказав, зокрема, від імені українців діяспори: «Серце і розум автора «Дocвітніх огнів» були завжди з бойовими і переможними прапорами трудящих людей вітчизни і всього світу. У своїй драмі «У пущі» Леся мріяла також і про нову Америку, Америку нащадків борця Ричарда Айрона, які всупереч бездушним і хижим ґодвінсонам оновлять країну Вашінґтона та Лінкольна, здійснять світлі мрії про рівність між людьми і расами, свободу і братерство народів. Саме про це з такою ж полум’яною наснагою мріяв і великий поет Сполучених Штатів Америки Волт Вітмен»[2]. Цілком очевидно, що Юрій Косач мав тут на оці не якусь формальну близькість між цими велетами духу, а принципову одностайність породженого романтиками демократичного ідеалізму, що поривав колись багатьох видатних поетів планети. Йдеться не про якусь позачасову чи тимчасову співвідповідність переконань, – це породжені ще за старожитності ідеї вічного звільнення й переходу в світи, де панує справедливість і достаток. Такі казки завжди мають «широке внутрішнє дихання» і невідпорну привабливість, особливо для молоді та взагалі людей, налаштованих поетично.
З цього самого погляду хочу звернути увагу і на один уступ у симптоматичній статті І. Попова «Камерадо, я даю тобі руку»[3]: «…ставлення до вітменівської традиції може правити за своєрідний барометр стану поезії США. Показовим щодо цього було весняно-літнє число часопису «Америкен даялоґ» за 1969 рік, цілком присвячене 150-річчю від дня народження поета. На палітурці часопису, під портретом Вітмена і фразою «Він промовляє до нас сьогодні», як головний Вітменів заповіт наведено слова: «Під кожною моєю сторінкою, скрізь і завжди є видна й невидна фраза-основа – взаєморозуміння між звичайними людьми всіх націй…». І в статті «Неминуще значення», яку написав для цього номеру Волтер Ловенфелс, увага загострюється на вселюдськості поезії Вітмена, його стремлінні втілити у своїй творчості найсвітліші старожитні ідеали можливої свободи й повняви. «Повернути Вітмена знову на центральне місце в американській свідомості, – писав критик Сідні Фінкелстайн у тому ж ювілейному числі часопису, – це боротьба не лише за поетичну традицію, це боротьба за світогляд». З деякими відмінами цю думку подибуємо вже у таких ранніх працях, як «Волт Вітмен. Мислитель і митець» Артура Бріґса[4] або «Історія англійської літератури» Артура Комптона Рікета[5]. Загалом і тоді існувала вже думка, що «жоден поет нашої добі не має більшого права називатися Поетом Демократії»[6].
Саме ці мотиви Вітменової творчості, зумовлені поетичним новоанглійським трансценденталізмом Емерсона, заманливі перспективи економіки американізму, а також новаторство його поетики ось уже понад сто років активно входять до української поезії, привертають увагу літературних критиків і естетиків[7]. Остаточні підсумки у цій галузі робити ще зарано насамперед тому, що навдивовижу низький рівень нашої бібліографії, розкиданість матеріалів по обласній, районній та, нaвіть, багатотиражній періодиці не дозволяє поглянути на факти в усій їхній сукупності. Ніколи не проводилося анкетування через поетів, що дозволило б із більшим ступенем імовірності визначити шляхи запозичення тих чи інших мотивів тощо.
Тому наразі можна окреслити лише загальне коло вітменознавчих проблем, які цікавили й цікавлять українських літераторів, вказати на хиби й кривотлумачення, що неодмінно виникають при недостатньому вивченні питання.
Особливістю української вітменіани є те, що вона почалася не з перекладу, не з критики, а з безпосереднього чи опосередкованого запозичення естетичних ідей Волта Вітмена[8]. Цей період хронологічно співпадає з початком Першої світової війни і формуванням у нас нової поезії, народженням різних форм модернізму. Щоправда, такий вододіл можна вважати лише чисто теоретичним, бо «насамперед треба зважити, що у роки Першої світової війни українське друковане слово було офіційно заборонене. Значна кількість друкованої продукції переджовтневого п’ятиріччя була опублікована уже після Лютневої революції»[9].
Саме тоді про Волта Вітмена починають писати у нас як про провісника нової, демократичної літератури. На жаль, найчастіше то були прибічники й згодом речники більшовицької концепції літературного розвитку. Ось, приміром, як починалася стаття спочатку просто вульгарного соціолога, а згодом і погромника українства В. Коряка «Нове мистецтво», де використано алюзію до третього рядка сьомої частини «Пісні про себе»:
« – Людина не міститься між брилем і черевиками. –
З цього виходе мистецтво.
І що менше людина муситиме дбати власне про бриль і черевики, то більше дбатиме про те, що не вкладається в них – про одвічні властивості людського духу – про мистецтво.
Людина не міститься між брилем і черевиками.
Це сказано в країні долярів, в країні американізму. Сказав поет, що за його труною йшли юрби бідноти, вулишних жінок і всіляких «покидьків громадянства».
Одно слово –