В тему статті - про переклад роману Вольвача турецькою - http://bukvoid.com.ua/events/p esentation/2011/11/04/135029.h tml
дякую за статтю! цікаво і пізнавально
Художник-емiгрант. Живу на заходi 20 рокiв.
В будь якiй цивiлiзованiй захiднiй країнi така виставка немислима!
Є загальноприйняте ТАБУ на будь якi, не тiльки сатиричнi, iронiчнi i тд. iнтерпретацiї нацiональної, етнiчної, расової тематики художниками.
Це було б самогубством не тiльки для автора-художника але й для куратора виставки, зрештою вони не змогли б її вiдкрити.
А от в Українi благодать- Велике Гуляй Поле!
А цей львiвський хлопчина Сiлантєв шустрий, "зелень" чує нюхом! , не зважаючи на те шо в англ. мовi слово "сiли" перекладається як "дурацький".
Речi Сiлантєва - це "анекдоти про Чукчу,.... дуже "глубокомислєнно".
Хочете щоб Українське мистецтво сприймалося у Свiтi? спершу навчiться бути толерантними до людей серед яких ви живете.
Xочете в Європу- забудьте анекдоти про Чукчу, Хохла, Англiчанiна, Русского i Грузiна, Гондурас i Донбас: тут це не сприймається.
Hе можете?, не хочете?
Tодi дорога одна - в Рускiй Мiр.
Начинал читать - как-то все пресно и банально казалось - герои все похожи на знакомых, а сам макар на меня самого во многом, и первые 100 страниц создавали впечатление очередной книги о ужасной современности, смещенной системы ценностей и т.д., НО постепенно, безумно заняла описанием Нанi, их любви с Макаром и в конце расставляет точки над нужными буквами не только в любви но и в самой жизни. В общем всем рекомендую к прочтению.
Молодці, нема слів. Дуже зворушливо.
А ви, Катерино, "Бригади" не дивилися?:) Отож-бо...:))
"Соліст", бггг
уж постеснялись бы писать об ошибках "гуртів" солисты в хорах и в театрах, а поющий человек в группе - вокалист