категорії: кіно

Пірати Карибського моря:Скриня мерця. Друга стрічка дубльована українською.

Пірати карибського моряІ знову ми з радістю зустрічаємо чудову трійцю друзів - Елізабет Суон, Віла Тернера та капітана Джека Сперроу. Щоправда радість дуже швидко змінюється на почуття дещо протилежні, бо від самого початку фільму головні герої потрапляють у страшну халепу - за головами Тернера та Суон в день весілля приходить представник Ост-Індійської компанії Бекет, а Джекові ще гірше, у нього сплив термін у 13 років керівництва "Чорною перлиною", за який він колись продав душу моторошному Дейві Джонсу на сто років рабства, і тепер настав час віддавати борг. Єдина його надія - знайти ключ та скриню Джонса, де той за легендою, геть як казковий Кощій, заховав своє серце. За тою ж скринею полює й Бекет, тому вона є єдиним порятунком і для закоханої пари. Але на дорозі у них стануть жахлива команда Джонса, велетенський кракен та власні негативні риси характеру. Чи зможуть вони подолати це все й дізнається глядач під час сеансу найгучнішої прем'єри року.

Як відомо, перша частина саги про піратів, що вийшла на екрани три роки тому, зламала якесь незрозуміле закляття над стрічками на піратську тематику, що до неї були лише провальними. Видовищний проект режисера Гора Вербінські та студії "Дісней", що базувався на одному з атракціонів знаменитого Діснейленду, не лише став прибутковим, а просто надприбутковим, побивши всі очікувані і неочікувані планки прибутку в п'ятсот відсотків бюджету. Феєричний сплав морських пригод, акторської майстерності та голлівудських спецефектів, що вийшов на екрани влітку, надав смаку морського бризу глядачам, котрі віддячили своїми грошима. Звісно, що таку прибуткову справу не могло чекати забуття, тому автори відразу взялися за продовження. Відразу були підписані контракти з усіма основними та другорядними акторами, до яких додали низку нових імен на зразок Стеллана Скарсгарда, котрий зіграв батька Віла - Білла "Прихлопа" Тернера. Потрібно констатувати, що стрічка не вийшла шедевром, але стала досить міцним продовженням, щоправда з деякими недоліками, про основний з яких потім, та досить неоднозначними рисами. Потрібно визнати, що "Пірати" остаточно відійшли від коріння діснейлендівського дитячого атракціону - якщо чесно, то я думав, що вони отримають навіть вищий віковий рейтинг, аніж перша частина, бо для цього є всі передумови. На відміну від легкої та веселої першої частини, що нагадувала підліткові пригодницьки романи Сабатіні та Майн Ріда, ця частина стала більш похмурою, схильною скоріше до трилера - на екрані оживають найстрашніші легендарні створіння морських історій, на тлі яких головні герої виглядають маленькими та безсилими. Приреченість простих людей у боротьбі проти цих сил зла проглядає з перших кадрів фільму і не полишає вже до самого кінця. Навіть жарти капітана Джека та смішні ситуації, в які він має хист потрапляти, не рятують від загальної трагічності стрічки. З одного боку це позитив, бо саме такою має бути історія про морські пригоди давнини, з іншого - різко контрастує з першою частиною, що може викликати дещо негативні почуття у деяких глядачів. Тому не можна однозначно казати, що це є ідентичне продовження - ні, це другий фільм. Більш дорослий, як виростає дитина, більш похмурий, більш серйозний, бо крім романтичного кохання, якому тут майже не знайшлося місця, на передній план виходять інші негативні сторони життя, що зустрічаються набагато частіше - зрада, підлість, хитрість та продажність.

Втім основні позитивні сторони серіалу залишились на місці: Кіра Найтлі так само чарівна, Орландо Блум - шляхетний, а Депп - кумедний. Точно так само нас очікує багато моря, вітрильників, морських битв і дуже-дуже багато спецефектів, що вражають ще більше за рухомі скелети першої частини. З цим все добре, і очікування глядачів справдяться на всі сто, а капітан Дейві Джонс у виконанні Біла Найі це просто "нема слів" - справжнісіньке жахливе чудовисько. Але один основний недолік може, і це мене дуже засмучує, поховати серіал з таким чудовим початком. Справа ось у чому. Того самого 2003 року, коли з'явились перші "Пірати", на екрани вийшла знаменита "Матриця: Перезавантаження", що була разом з "Матрицею:Революцією" всього лише частинами однієї великої, спільної за сюжетом серії, й демонструвалися з перервою у півроку. Ще коли було оголошено про початок зйомок продовження "Піратів", відразу було повідомлено, що зніматися друга та третя частини будуть одночасно, а це вже наводило на погані здогадки. Мушу, на свій превеликий жаль, повідомити, що здогадки виявилися вірними і автори ПКМ пішли шляхом братів Вачовські - друга та третя частини "Піратів" являють собою одну історію, розірвану посередині, а інтервал між частинами, на відміну від Матриці, буде ще й удвічі більший - продовження буде лише наступного року. Такий завеликий інтервал між частинами фактично одного фільму може охолодити глядачів, а негативний приклад "Матриць" вбити їх цікавість повністю. Мені буде дуже шкода, якщо так станеться, бо початок був дуже добрий...

Наприкінці про національне. "Пірати" мали стати другою стрічкою і першим неанімаційним фільмом, дубльованим українською мовою. Переклад авторства все того ж таки Олекси Негребецького, як завжди, чудовий, за підбір голосів відповідали спеціалісти студії Дісней, тому й тут нема жодних претензій. Щоправда, на відміну від "Тачок", тут Негребецькому не було де особливо показати свій хист до гумористичних сценок, тому між україномовним та російськомовним перекладами, скоріше за все особливих відмінностей шукати годі. Це дає невелику перевагу російськомовному варіанту, як єдиному варіанту першої частини, що буде для глядачів більш звичним. Втім для мене особливої різниці не було, тому мені залишається відмітити як завжди гарну роботу Богдана Ступки, Остапа Ступки та інших, але особливою подякою хочу все ж таки відзначити роботу Олега "Фагота" Михайлюти - соліста гурту ТНМК. Перший досвід в дублюванні - і така якість, це просто чудово. Отож - на цей раз маємо просто гарно дубльований українською мовою фільм, а перед його переглядом мене приємно здивували ще одним - серед інших трейлерів стрічок, що скоро підуть в прокат, було два україномовних - "Дежавю" та "Рятівник", а це значить, що на діснеївськії продукції справа україномовного дублювання не закінчується і нас чекає ще багато нових фільмів.