«Аліса» Шванкмайєра: Сон на вістрі ножиць
У зв’язку з галасом довкола фільму Тіма Бартона «Аліса в країні чудес», відверто, на мій погляд, слабкого, пригадалися інші спроби екранізації Керроллової казки.
Із ряду посередніх переробок та карамельних дитячих мультиків різко випадає одна версія — «Сон Оленки» («Neco z Alenky»), зроблений у 1988 році чеським режисером-аніматором Яном Шванкмайєром. Початок фільму традиційний: мала дівчинка (Крістіна Кохутова) на березі річки сидить з дорослою жінкою (її обличчя не бачимо) і знічев’я кидає камінці у воду. Потім так само нудьгує в себе у кімнаті, захаращеній старими меблями, картинками, книжками, забавками, опудалами, ляльками та випадковим посудом.
Подорож починається з того, що білий кріль, сумирно застиглий під скляним ковпаком, підіймається, дістає зі схованки ножиці, костюм (камзол, рукавички, червоний оксамит, мережива) і тікає у чисте поле за порогом кімнати, точніше, за стіною, якої нема: Оленка женеться за ним і потрапляє до іншого світу крізь шухляду старого канцелярського столу. А стіл височіє прямо на зораному полі.
Країна чудес так, власне, і утворюється — з предметів, показаних у пролозі. Ляльки, опудала, черепи тварин, посуд, шкарпетки, металеві деталі, навіть харчі оживають, поєднуються між собою запаморочливими комбінаціями: винахідливо, смішно і трохи моторошно. Чого варті хоча б запряжені у карету птахи з голими черепами (гучно іржуть), чи кістяк, якому за тіло править бляшаний бідон, або жаба у старомодній перуці і в камзолі, котра злизує мух з битих тарілок рожевим людським язиком. Синя Гусінь утворюється зі шкарпетки, вставних шелеп та очей з анатомічного кабінету; а як їй треба поспати, голка з ниткою сама собою слухняно зашиває тій Гусіні очі. Паперові фламінго для гри у крокет, видерті із гральних карт, стають більш, ніж конкретними курками. У кімнатці під тьмяною лампочкою, прогризаючи діри у підлозі, хазяйнують ожилі шкарпетки. Білий Кріль, снідаючи тирсою з власного животу, обертається пізніше катом на службі у Чирвової Королеви — саме він відтинає голови величезними ножицями усім тим неймовірним створінням, котрим, однак, від того ані холодно, ані спекотно.
Варта окремої згадки сцена божевільного чаювання. Капелюшник — потемніла від часу велика лялька-маріонетка. Березневий Заєць періодично заклякає, бо кінчається накрут, а пересувається він винятково на візочку. Соня — то руда шкурка, що вилазить із чайника, облизує всі філіжанки і ховається назад. Заєць і Капелюшник пересідають з місця на місця, перший мастить годинники вершковим маслом, другий ллє чай у своє порожнє черево й періодично дістає зі свого капелюха того-таки Білого Кроля у камзолі: безумство означає зупинку часу.
І час, і простір у фільмі зазнали особливих трансформацій. Бартон скаржився на відсутність історії в «Алісі». В Керролла справді нема функціонального зручного, лінійного сюжету, який би чітко розвивався у часі — що, власне, і потрібно для кіно. Шванкмайєр знаходить суто керроллівський вихід: відсутність плину подій у часі замінює низкою просторових переходів, грає масштабами, інтер’єрами, розмірами персонажів і предметів. Інколи Аліса-Оленка збільшується-зменшується сама, а інколи, реагуючи на чергову порцію зілля, збільшуються чи зменшуються предмети довкола неї. Структура Шванкмайєрової «Аліси» в просторовому сенсі нагадує суміш китайської шкатулки з лабіринтом, причому лабіринт влаштований не за правилами: персонаж не просто блукає різними кімнатами, він ще й сам міняється; мандрівниця у прикінцевій сцені суду навіть не розуміє, яку з голів їй мають стяти, бо то голови і Капелюшника, і Зайця, і Жаби, і Королеви. Зрештою, вихід з лабіринту сумнівний: у кімнаті, де начебто прокидається Оленка, кролячого опудала таки нема, і ножиці на місці, у схованці.
При всьому ірраціоналізмові, фільм вибудуваний за чіткою художньою логікою. Адже діти мають здатність перетворювати на іграшки найнесподіваніші речі. Алісине падіння у нору, подане як спуск ліфтом, — сталий дитячий кошмар, коли падаєш не у безрозмірну безодню, а пролітаєш повз чітко розділені пласти, з тієї ж низки химер дитинства — ожилі кістяки.
Візуальні знахідки цього фільму можна смакувати нескінченно. Головне очевидне: Шванкмайєр, поєднавши дитячі страхи і фантазії з дорослою оптикою, зазирнув у воістину паралельну реальність. І створив найкращу кінематографічну версію «Аліси».
ну я би сказав, що як як і Бартон, Шванкмайер натиснув на спецефекти. Фільм побудований за принципом балету з увертюрою і нескінченним обертом комбінацій обмеженої кількості учасників. А головне необхідність попереднього ознайомлення з лібрето. Винахідливість ефектів Яна помітніша в силу повсякденності та побутовості їх матеріальної бази. Глядач бачить з чого це зроблено і дивується власній недотумкувасті "Як це я сам такого не придумав", але тут таки знаходить собі естетично-етичне виправдання "Якого рожна мені така гидота". У Бартона глядач апріорно іде на роботу естетських професіоналів, поряд з якими себе і ставити не варто, просто насолоджуйся легкістю і дивовижністю картинки. Саме химерність та неестетичність робить Шванкмайерівську Аленку модерністською, а технологічна віртуозність Бартонівської Аліси вивела її на пост-модерний рівень.
Крім того Бартон наважився на твір самодостатній у своїй конкретиці, що за великим рахунком не є екранізацією, а радше плагіатом))
Шванкмайер кинувся в іншу крайність. Відкинувши слова, створив німий сон рябицабесенької кобилки, що напередодні познайомилась з твором Керролла. Відсутність слів додала пікантної багатозначності та полісемантичності.
Було б цікавіше подивится на спільний проект цих двох режисерів, чесно кажучи, аніж на окремо кожного.
цікаво, треба буде подивитися)
подивлюсь, цю Алісу. а взагалі, Алісу Бартона з відгуків я також сприйняв "в штики", проте після перегляду змінив гнів на милість... доречі, автор сценарію для Бартона є Лінда Вулвертун:
Writers (WGA):
http://www.imdb.com/title/tt1014759/
Linda Woolverton (screenplay)
Lewis Carroll (books)
чому мені подобається Голівуд? тому що фільмам "Фабріки мрій". Я радше повірю, що "реальний" Шерлок Холмс був більш подібний до Холмса Гая Річі ніж до класичного радянського – бо не вірю, що така особостисть була взірцевою особистстю вікторіанської епохи. взагалі, незважаючи на типовий "брєд" Голівуду, все-таки реальні люди, якось виглядають там "не відірваними від народу", крім "ню-ню сімейних комедій" . а взагалі, коли я читав про Алісу Шванкмайєра мені запам"яталась така фраза: це подорож в країну мертвих. А хто сказав, що це реальність Керола? просто в Алісі не все так просто.
просто в Україні якась нездоровий потяг до класичних красивих малюнків життя та іншого, що все погане і неестетичне підпадає під вираз: "не мешайте нам отдыхать".
не закінчив речення:
тому що фільмам "Фабріки мрій" не бракує якогось особливого єднання з народом....
мені прийшов лист, що юзер "Сашко" написав коммент на мою відповідь, проте в саомому блозі відповіді нема.
Доречі, щоб ніхто не думав, що текст казки потрібно сприймати "в лоб",досить цікава стаття (взагаля її без посилання "передрали" з журналу "Англія":))) – саме її шукав для відповіді) :
Алиса была написана в Оксфорде
http://cwoman.ru/children/51-alisa-byla-napisana-v-oksforde.html
я ж тойово, написав тобі відаразу комент слідом, що то був глюко-тест)
Дякую, мабуть не дійшов. а що тест – так, ти створив по цьому тему, дякую!