Анна Багряна: «Я не приховую, що зацікавлена в розкрутці себе як письменниці»
Роман «Етимологія крові», окрім трьох премій та популярності серед молодого кола читачів, здобув ще й пильну увагу з боку старшого покоління професійних письменників Національної спілки письменників України. Щоправда, не завдяки своїй художній вартості, а з інших причин... Однак, не зовсім про це, а про: про етимологію, кров, сучукрліт, містику, двотисячників і Національну спілку літераторів Польщі – в інтерв’ю з Анною Багряною.
У зв’язку з розголосом навколо презентації роману «Етимологія крові», яка позиція Вам імпонує більше: автор повинен активно піаритися чи його справа лише написання текстів?
Я вважаю, що піар має бути розумним, в першу чергу. Повинен піаритися сам текст, тобто книжка, нехай це буде і нищівна критика, все одно піар має стосуватися насамперед тексту. Але якщо при його популяризації відбуваються якісь позитивні події, пов’язані з книгою, якісь знайомства, містичні випадки або не дуже приємні події і навіть скандальні моменти, я думаю, що це варто використовувати, але дуже обережно. Тому що іноді це може зробити антипіар і нашкодити автору. Я не приховую того, що зацікавлена в розкрутці себе як письменниці, вважаю, що саме в такому віці і треба розкручувати ім’я, бо потім уже буде пізно. Це зовсім не шкодить моїй роботі в Спілці, але, бачу, що не подобається моїм старшим колегам.
Чи відносите Ви себе до покоління двотисячників?
Залежно від критеріїв визначення цього терміну. Якщо за часовим критерієм, тобто беручи до уваги молодих письменників, які заявили про себе на межі тисячоліть, тоді логічно, що так, бо якраз 2000 року вийшла моя перша книжка поезій. Але якщо визначати це поняття як естетичне або стильове явище чи, можливо, брати якісь інші критерії визначення двотисячників, то тоді треба просто ці критерії чітко встановити, а тоді говорити, хто двотисячник, а хто ні. Я взагалі несерйозно ставлюся до цього поняття, мені здається, що це ніби пародія на шістдесятників, вісімдесятників. Це в радянські часи так казали, для того, як жартував один старший письменник, щоб було зручніше відстрілювати «неугодних». А зараз це невиправдано. Думаю, що двотисячники – це більше просто прикол, стьоб.
Вважаєте, що справді немає спільних ознак у творчості молодих письменників?
Якщо взяти, наприклад, письменників приблизно мого віку, плюс-мінус п’ять-десять років, то ми всі абсолютно різні. Я вважаю, що Таня Винник, наприклад, і Богдан Горобчук – це абсолютно різні поети - за світосприйняттям, можливо, за своїми естетичними смаками. Так само взяти Лесю Мудрак і стронґовського – як їх можна порівняти? Це абсолютно різні явища, і це добре, що вони різні. Це по-перше. А по-друге, я вважаю, що 20-27 років - це той вік, коли ми себе ще шукаємо. Хто знає, що писатиме той же Горобчук через двадцять чи десять років. Або що писатиме Леся Мудрак. Може, хтось із них почне писати казки для дітей, а хтось перейде на серйозні історичні романи. Це невідомо, і тому зараз можна якісь речі узагальнювати, можна на якісь групи нас розкладати, але в принципі я не бачу свого покоління як цілісного літературного явища, воно лише у процесі формування.
На презентації своєї прозової книги в книгарні «Смолоскип», Ви зачепили тему так званої «сучукрліт». Вважаєте, що існує поділ на «сучукрліт» та сучасну українську літературу?
Я б не поділяла. Тоді у «Смолоскипі» я сказала, що можна поділити, але, знову ж таки, саме слово «сучукрліт» вже має якийсь андеґраундний душок, адже це слово спеціально складено, щоб було таке звучання. Вважаю, що література має бути різною, у тому числі андеґраундна література теж повинна бути. Просто треба знати, де вона доречна, а де не доречна. Якщо йти до школярів, то ясно, що не треба з матюками читати віршів. Думаю, що Леся Подерв’янського і не пустили б до школи. Треба теж простежити коріння цього «сучукрліту», коли вперше з’явився цей термін і хто його й з якою метою вигадав. Наскільки пам’ятаю, вперше я це прочитала у журналі «Молода Україна», який видавав Олесь Доній, саме там були рубрики сучукрпроза, сучукрпоезія. Мені здається, що десь із цього часу хтось і підхопив це, навіть не вникаючи в суть, хоча там друкувалися абсолютно різні тексти.
Ви маєте і поетичні, і прозові, і драматичні тексти. Що більше подобається писати?
Писання поезії добре тим, що ти просто відтворюєш миттєвий емоційний стан. Написала вірш, заспокоїлася, відклала і все – почуваєшся вільною від власного тексту. Але особливо цікаво мені писати драматургію. Можливо, тому, що в мене тато кінорежисер, і я з дитинства мріяла пов’язати свою долю з кіно чи театром. Любила дивитися, як грають актори, крутитися перед батьковою кінокамерою… Власне, тому мені притаманне кінематографічне мислення і сприйняття світу крізь об’єктив. І може, колись я писатиму кіносценарії. А п’єси цікаві тим, що можеш створювати характери, проникати у психіку вигаданої тобою людини, думати і розмовляти її словами. Це надзвичайно цікаво, а тому й затягує, ніби якась азартна гра.
А в прозі не те саме?
У прозі важче, тому що проза вимагає ще й певного стилю написання, викладів, описів, пояснень, роздумів, а п’єси – це дія і діалоги. Це набагато легше. Але зараз я перестала писати п’єси, тому що поки немає певного стимулу – прагматичного: жодної моєї п’єси не було поставлено в професійному театрі.
А взагалі десь були поставлені?
В кількох аматорських театрах ставилися дві мої п’єси. Вийшли досить цікаві постановки. Більше ніде, і мені здається, що поки я не побачу одну зі своїх п’єс на сцені, то мені буде важко писати драматургію. Тому поки що пишу прозу.
І саме проза й здобула найбільше визнання на цей момент. Дебютний роман – і вже три нагороди. А в поезії були якісь поетичні нагороди?
У поезії були лише інтернет-нагороди: на сайті «Поетичні майстерні» і в інтернет-конкурсі «Рукомисло». А на серйозні поетичні конкурси я просто не подавала текстів. Наприклад, я навіть не знала, що існує конкурс «Гранослов», а коли дізналася, то вже було пізно подаватися, бо була членом Спілки, а пізніше сама стала членом журі «Гранослова».
Стосовно прозової книжки, напевне, традиційне запитання про автобіографізм тексту. Історія роду, описана в ній, – це історія власного роду?
Більше, звичайно, вигаданого. Але за основу бралися реальні факти, наприклад, розповідь моєї бабусі, родом із села, про яке я пишу - Горностайполь. Бабуся розповідала, по-перше, про голодомор: які тоді рослини їли, як там рятувалися від смерті. По-друге, про золоті кульчики: їй подарувала ці кульчики-півмісяці її мама, яка померла дуже рано; потім батько кілька разів одружувався, були у бабусі різні мачухи. І коли прийшов цей важкий 33-ій рік, батько продав кульчики, аби врятувати сім’ю від голоду. Ясна річ, що я це додраматизувала, дофантазувала, і образ Гані зовсім не є образом моєї бабусі, хоча її також звали Ганна. Щодо сучасної героїні, то там є якісь автобіографічні моменти, і оскільки я пишу від першої особи однини, то в уста цієї героїні вкладаю багато своїх думок. Ще значну частину роману займає розповідь про поїздку до Жабйого – це справді реально пережита подорож до Жабйого, куди я їздила з подругою.
До речі, про Жаб’є і міфи, пов’язані із жабами і богинею Габією, які стали каркасом роману. Дехто Вам навіть закидав псевдофольклорність стосовно цього. А звідки Ви взяли цей образ Габії?
Це була книжка «Верховино, світку ти наш». І можливо, вона є не професійною працею, але принаймні там зібрана вся інформація про Гуцульщину. У ній є розділ, де йдеться про походження назви «Жаб’є». Не знаю, наскільки великі фахівці писали її і які джерела були в цієї інформації, але там чітко написано, що назва походить від слова «жаба». Етимологія назви «Жаб’є» пояснюється так, що вона від литовців перейшла, бо в них існувала богиня Габія, а піти за Габією – означає померти. Вичитавши все це у тій книзі, я почала далі цікавитися в інших джерелах, як жаба сприймалася, наприклад, у різних народних сонниках, шукати міфологічне коріння, не тільки в українській, а й в інших світових культурах. І вже потім така картина склалася в сюжет роману. Мені хотілося обов’язково написати про київське Полісся, містичний край, дуже цікавий і багатий фольклором і міфами, а з іншого боку – Гуцульщина, теж багатий край, зовсім відмінний, звичайно, за своїми географічними ознаками, за ландшафтом, культурою, мовою. Хотілося насправді розмити ці географічні координати, показати, що сьогодні людину може занести будь-куди, але це не змінює карму роду, яка фігурує в романі.
А Ви самі фаталістка? Вірите в долю?
Так, вірю. Не знаю, чи це можна назвати кармою, чи генетичним спадком, чи голосом крові, але буває так, що зустрічаєш людину і одразу знаєш, що вона має якусь причетність до тебе: чи ти в минулому житті знав цю людину, чи, можливо, дійсно є якісь кровні зв’язки, які можуть тягнутися на кілька тисячоліть, а ми можемо про це й не знати.
Це правда, що писалося лише в повний місяць чи це такий авторський міф?
Це правда, і дуже цікавий був стан. Я намагалася писати і не в повний місяць, але мені потім не подобалося написане і я зазвичай це знищувала, або ж потім переписувала – коли був повний місяць.
А ще якісь містичні події траплялися під час написання або вже після виходу книжки?
Траплялися. Під час написання, не знаю, як так сталося, але я потрапила до лікарні у Страхоліссі, одного з сіл, що згадується в романі, хоча до того там не була. І потім після написання був такий випадок, коли я втратила один із золотих кульчиків, які були подарунком від бабусі, про яку я тут розповідаю. Я носила їх, практично не знімаючи. І сталося це вночі - в повний місяць... за дуже містичних обставин…
А Ваш твір Ви зараховуєте до жанру містичнго роману? Чи до якого?
Мене вже запитували, чи я відношу «Етимологію крові» до жіночих романів. Але мені б не хотілось, щоб його зараховували до жіночих, бо саме формулювання «жіночий роман» – це нібито якесь чтиво для домогосподарок. Мені б хотілося, щоб його читали і жінки, й чоловіки, освічені й інтелігентні люди, різного віку, різного статусу, різні за освітою. Сказати, що роман містичний? Так, містика є, але це не основне. Трохи й історичний теж, тому що зачіпаються й історичні події, але це радше тло, і вони теж не є основними. Ще хтось зазначав, що детектив. Але дівчина ж не шукає, не розслідує, вона десь відчуває, але не ставить собі за мету щось знайти. Тобто чітко встановити жанр неможливо.
В одному інтерв’ю Ви зазначили, що такий дивний фінал, коли головна героїня Ярка між двох чоловіків обирає фактично свого родича, показує, що кровні зв’язки сильніші, аніж кармічні.
Тут є ще така ідея, що два роди, про які йдеться у романі, поєднані неприродним зв’язком. На початку історії Устина, мати Ликерки зробила так званий гріх – спробувала приворожити чоловіка, тобто це вже протиприродно. І наскільки мені відомо, ці речі мають вплив на сім поколінь, а тут – іще й на два роди. Оскільки приворожити – це означає використати чужу волю, тобто втрутитися в долю людини і її особистий вибір. І тут я показую, що цей зв’язок залишається після смерті, і люди, які до нього прив’язані генетично, не можуть бути щасливими, бо їхня любов не є «від Бога».
У рецензіях на роман часто говориться про певну його подібність за структурою з «Хіба ревуть воли...» Панаса Мирного через чергування часових ліній. У мене особисто виникла асоціація про кульчики-півмісяці, як у Кобилянської в повісті «У неділю рано…». Чи насправді присутні в романі алюзії на когось або впливи українських, зарубіжних письменників?
Панаса Мирного, якщо чесно, останній раз я читала в університеті на першому чи другому курсі, тому зараз він на мене взагалі не може впливати. Кобилянську теж давно читала, її твори – це кращі зразки вишуканої європейської літератури. Але теж навряд чи вона могла на мене вплинути. Сергій Батурин, мій колега-письменник, казав, що у романі є перегук з Матіос. Марія Матіос мені дуже подобається, одна з моїх улюблених сучасних українських письменниць, але мені ще бракує такої енергетики і майстерності, яка є в пані Марії.
Знаю, що Ви також відвідували Польщу і співпрацюєте з польськими письменниками. Чи відрізняється сучасний літературний процес в Польщі від українського?
Відрізняється. Якщо говорити про поезію, то зараз у Польщі не модно писати метафоричну поезію. По-перше, римовану поезію майже ніхто уже не пише. Польські поети пишуть верлібри, іноді трішки зі стьобом, філософії як такої у них в поезії теж небагато. Вважаю, що сучасна українська поезія в цьому плані багатша, і самі поляки про це казали. У них в поезії почався просто голий експеримент, коли вже все нібито випробувано, вже нічого не цікаво, і поети просто пишуть якісь такі тексти, абсолютно нелітературні, коли це наче вірші, але там нічого від поезії взагалі немає.
А чи є в Польщі організація, подібна до Спілки письменників України – літературна організація на державних засадах?
У них є така сама Спілка, як і в нас. Національна Спілка літераторів Польщі. Але є і друга, альтернативна організація – Товариство польських письменників. З першою офіційно співпрацює наша Спілка письменників України, бо вони за своєю суттю схожі, письменники Спілки літераторів Польщі (переважно люди старшого і похилого віку) пишуть в класичному стилі, дотримуються певних естетичних та ідеологічних традицій, а друга – більш прогресивна, більш динамічна і сучасна, там більше молодих письменників. Я особисто більше співпрацюю з Товариством, яке колись керіваництво НСПУ назвало «ворожою» організацією. Чому і кому вона «ворожа» – для мене донині залишається загадкою, адже у мене там багато друзів, вони регулярно перекладають, друкують, видають і запрошують на різноманітні творчі зустрічі до Польщі не лише мене, а і моїх друзів-колег – молодих українських літераторів. У тій організації є офіційні видання, навіть на обласному рівні, наприклад, літературний журнал «Люблін», кольоровий і досить пресижний.
А як за кордоном – у тій же ж Польщі, Болгарії чи ще десь, де Ви були, як сприймають українську літературу – сучукрліт – і як до неї ставляться?
У Польщі, на жаль, знають дуже мало імен. Коли їх запитати про українську літературу, вони скажуть про Оксану Забужко, Тараса Прохаська, Юрка Андруховича. Це три імені, які польські письменники одразу можуть назвати, може, трохи й Жадана знають. А молодих вони майже не знають. Коли ми з Лесею Мудрак один раз їздили до Польщі і проводили там дуже багато зустрічей по різних містах, різних навчальних закладах і бібліотеках, дуже багато було запитань про українську літературу: про те, яка ситуація у нас в Україні, про ту ж Спілку письменників, про стосунки поколінь. Вони дійсно зацікавлені українською літературою. Але більше – молодою, тією, на яку можна покладати надії…
Писанина ця погана, а сама авторка – абіційна, аж очі вилазять! При цьому в тексті нема жодного живого образу, жодної свіжої думки. Складається враження, ніби існує якийсь такий довідник "Як склепати романчик", і Багряна ретельно його проштудіювала. Потім вікрила вордівський файл у компі й заходилась працювати. Загалом такий тип відомий у літпроцесі, є, наприклад, поетеса Лілія Золотоноша, котра башляє за позитивні відгуки про її потуги, є міні-олігарх Євген Юхниця, графоман і меценат. Тепер ось Багряна, яка "не приховує, що зацікавлена..." Боже милий, було б що розкручувати! Але, на жаль...
А мені роман дуже сподобався! Цікавий сюжет, цікавий стиль, написано, справді, вишукано, хоч і не без провокації. Вважаю, що авторка – дуже талановита і перспективна. А у того, хто це написав, просто очі вилазять від заздрості до Анни та її успіхів. Видно, що ця людина навіть не читала твір. Якщо пані Анна прочитає цей коментар, хочу сказати: Анно, не звертайте уваги на цих крикунів, це закомплексовані і невдоволені життям люди, які заслуговують лише на Ваше співчуття, Ви маєте багато прихильників, тож щиро бажаю Вам успіху і буду чекати Ваших нових романів!
взагалі, якщо будь-яка людина мистецтва публічно входить в мистецький світ, вона ОДНОЗНАЧНО не приховує, що зацікавлена в "розкрутці". інакше, як дорнести власну думку? А роман дійсно цікавий саме тим, що він більш насичений символами, а не "пообідали, погуляли, "офісна буденність + розваги середнього офісного класу".
Бачу роман не залишив людей байдужим. Хтось критикує, хтось робить схвальні відгуки. Спробую і я написати свої враження, позаяк кілька днів тому прочитав "Етимологію крові". Загалом роман залишив неоднозначні враження.Серед тих моментів, які сподобались відзначу легку, красиву літературну мову авторки. У романі немає якихось постмодерністських "випендрьошів", авторка не зловживає суржиком, сленгом та матюками, як це часто роблять в своїх творах сучасні письменники. За це їй честь і хвала! Також роман пробуджує в читачів інтерес до свого родоводу. Сам давно цікавлюсь своїм родовом, тож піднята тема є для мене цікавою і близькою.
Тепер з приводу тих моментів, які не справили позитивного враження.На мою думку в романі відсутні по-справжньому цікаві і нестандартні герої. На жаль жоден герой роману мені не сподобався. В тому числі й головна героїня Ярослава, що протягом усього твору змінює кавалерів як перчатки і при цьому гуляє переважно з одруженими та набагато старшими чоловіками. Не знаю, як іншим, а мені читати про сексуальні стосунки 17-річної дівчини і 50-річного одруженого мужика якось незвично і неприємно. Не буду називати це збоченням, але виглядає це якось дивно, неприродньо й непривабливо. З одного боку в романі велику увагу надається темі кохання, а з іншого в творі за великим рахунком немає жодної романтичної лінії кохання, де б воно виглядало дійсно справжнім та високим. Складається враження, що герої твору більше насолоджуються фізичною складовою кохання, в той час як духовно складова кохання в любовних історіях розкрита слабо. Принаймі я її особливо не помітив. Інколи авторка зловживає еротичними описами. Ну ще нічого якщо йдеся про чоловіка і жінку. А от епізод в якому описується як Ликера ласкає інтимні органи своєї пачериці Гані, а та стогне від задоволення – нагадує типові еротичні оповідоння на тему лесбійства, яких достатньо на відповідних сайтах. Це вже виглядає ну зовсім непривабливо.
Одна справа еротичні сайти і зовсім інша серйозна художня література, де про такі речі гадаю не варто писати. З одного боку в романі кілька сюжетних лініях, а з іншого боку сюжету як такого у творі в принципі й нема. За великим рахунком твір складений з різних фрагметів з'єднаних воєдино. Хоча, може дехто і в цьому побачить певну оригінальність.
Загалом поки все...Може в моїх відгуках більше критики. Сподіваюсь Аня не образиться. Можливо, я занадто вибагливий читач, бо виховувався на класичній літературі, а отже звик читати краще з кращого. Авторці творчого натхнення і подальших публікацій!
Дякую Вам, Любодане, за такий детальний відгук на мою "Етимологію"! Відверто кажучи, багато в чому з Вами погоджуюся – з приводу моїх героїв. Я писала цей роман 3 роки тому, це був мій перший великий прозовий твір, тоді мені хотілося зробити з нього якусь провокацію. Тепер дивлюся на все трохи інакше. Можливо, час, справді, робить людей мудрішими.
Дивно, але майже всі читачі-чоловіки кажуть про Ярославу те саме, що й Ви – мовляв, надто легковажна дівчина, часто змінює чоловіків, несерйозна в коханні... Аж скаладається враження, ніби чоловіки – такі святі і кохають все життя одну жінку. Звісно ж, я не захищаю і не виправдовую свою героїню, але цікаво те, що відгуки читачів-жінок зовсім протилежні,більшість із них змогли упізнати в Ярославі самих себе... Власне, цей образ – зібраний, створений на основі кількарічних спостережень за різними жінками та чоловіками (як і решта героїв). Є, звісно, й трохи особистого. Жінка шукає саму себе, пізнає власну природу, робить помилки, розплачується за ці помилки, страждає, робить якісь висновки – хіба це не життя?..
Далі. У 50-річного чоловіка можна закохатися. В цьому Вас запевняю – з власного досвіду. У мене з моїм чоловіком досить велика різниця у віці, але я в нього, справді, закохана і почуваюся з ним щасливою. І поки що ніхто не назвав нашу сім"ю збоченням.
Щодо "лесбійської" сцени, можливо, Ви не зрозуміли, для чого я її залишила в романі. Тут не йдеться про "голу фізику" чи якусь еротику, як Вам здалося, а лише – про міцний кармічний зв"язок між двома родами.
Щодо еротики в романі, мені здається, що в порівнянні з творами сучасних письменників, моя "еротика" виглядає надто цнотливою ))
Кохання в романі є, просто його також потрібно помітити. Пристрасть – лише одна зі складових цього почуття, бо хіба можливе справжнє кохання без пристрасті?
Я зовсім на Вас не ображаюся, навпаки – дуже Вам вдячна за те, що знайшли час, аби написати відгук на мій роман. Мені він дуже знадобиться при написанні нового роману, який одночасно буде продовженням "Етимології". Адже там лишилося ще багато недомовленого...
З найкращими побажаннями,
А.Багряна
Дякую за відповідь!
А мені чомусь здається, що чоловіки критикують Ярославу не через те що "такі святі і кохають все життя одну жінку". В принципі назвати легковажними та несерйозними так само можна і коханців Ярослави, адже всі вони були одруженими, а отже тишком-нишком зраджували свою дружину. Однак на відміну від Ярослави вони виглядають досить епізодичними персонажами, тому й не приковують до себе сильної уваги. Ярослава ж по-суті проходить через увесь роман, тому й запам"ятовується більше, через що й приймає на себе усю критику з боку чоловіків)) Звісно, це нормально, що дівчина шукає свою половинку, помиляється, страждає. Але оскільки вона гуляє виключно з одруженими чоловіками – поступово починає сприйматися не з найкращого боку. Принаймі в мене. Звісно я не заперечуватиму, що кохання між 17-річною дівчиною та 50-річним чоловіком інколи й буває. Однак, гадаю й Ви не заперечуватимете, що такі стосунки і почуття – явище не таке вже поширене. Бо що може бути спільного у вчорашньої школярки й ще власне кажучи дитини з вже підстаркуватим та одруженим чоловіком? Майже впевнений, що абсолютна більшість дівчат такого віку навіть подумки не припускають подібних стосунків. Тобто це скоріше все ж є винятком.
Загалом я здогадувався щодо ідеї показу міцного зв"язку між родами під час опису лесбійської сцени. Інша справа, що цей зв"язок можна було показати якось по-іншому. Але якщо роман задумувався як провакація – тоді питань нема.
Погоджуюсь, пристрасть у коханні має бути)) Просто чомусь у літературі мені більше подобається коли в любовних історіях на першому місці стоїть саме духовна складова. Наприклад ідеалом кохання у художній літературі для мене є любов героїв повісті "Дике полювання короля Стаха" білоруського письменника Володимира Короткевича. Не повірите, але там немає не те що описів сексу, ба навіть здається звичайних любощів між героями. Але духовна складова розкрита настільки сильно, що як на мене описи пристрасних сцен могли би навіть зашкодити й твір би вже сприймався по-іншому. Й чесно кажучи дуже би хотілося щоби побільше дівчат в образі Надзєї Яноускої впізнавали себе, але цього звісно не буде, бо в житті такі люди зустрічаються вкрай рідко. А от легковажні і несерйозні дівчата на зразок Ярослави на жаль зустрічаються в житті частіше. Тому й не дивно, що в подібних персонажах багато жінок впізнають себе. Комусь такі можуть і подобатися, що теж не виглядає дивним.
Дякую! Мої побажання навзаєм))
скажу аноніму: нехай також візьме той довідник "Як склепати романчик" і напише щось своє, а ми тоді і подивимось на його живі образи та свіжі думки. Вперед, клепай! А потім вже буде тут щось базікати...
Що не кажiть,люди добрi,Золотоноша себе пiарить не тiльки словом а й усIма органами поет иного тiда. Подивiться на оголену поетесу-срам I cтид на всю Банкову. А ще вона заявляе,що война доктор наук-збреше i не моргне.Таки мав рацiю той поет,що присвятив Золотоношi такого вiршика : Хтось купить шубку,хтось дублянку,
Кого роз кручу на пляшку зранку.
А може буси,чи колечко,
Я сексуальна поетеска.