ТНМК озвучили скандальний данський мультфільм «Теркель і Халепа»
Українізація вітчизняного кінопрокату – одна з головних тем цього року і дуже радує той факт, що наших музикантів активно залучають до процесу. Після «Тачок» та «Карлсона» виходить мультик з категорії «Не-для-маленьких». Данський мультфільм «Теркель і халепа» зібрав в Європі відмінну пресу і касу. Тепер прийшла черга України.Спочатку естонський продюсер Алекс Ковськи (компанія «Ательє Промоцій») хотів, щоб героїв озвучували професійні актори, проте в даному випадку життя примусило звернутися до музикантів. І ось чому: по-перше, в мультфільмі «Теркель і халепа» дуже багато музики. По-друге, герої говорять мовою, максимально наближеною до реальності. Для якісної адаптації картини знадобилися люди, що вільно володіють молодіжним сленгом. Що і потрібно було довести.
Пошуки голосу Теркеля йшли декілька місяців і врешті-решт творча група зупинила свій вибір на голосі Фоззі. Йому і слово: «Процес тонування виявився не таким швидким, як я думав. «Потрапити» в губи персонажа, що говорить данською мовою, досить складно. Ми працювали 7 днів, проте вони розтягнулися на півтора місяці – я міг «звучати» тільки в середу-четвер, тому що на вихідних зазвичай гастролі і голос сідав мінімум на пару днів. Мультфільм мені дуже сподобався. Бойовий такий, наближений до дійсності».
«Танок на майдані Конґо» також записали дві пісні для мультфільму – «Хто ти такий?» та «Лихо». Перекладом і адаптацією текстів до пісень займався відомий український поет Микола Бровченко. Думка ТНМК: «Коли ми дізналися, що текст переводив Бровченко, заспокоїлися остаточно. Він чи не єдиний з класичних українських авторів відчуває, яке тисячоліття на дворі. Отже з наший сторони ніякої правки текстів не було.»
Вихід мультфільму «Теркель і халепа» в Україні запланований на 9 листопада. Не виключено, що фрагмент з піснями ТНМК вийде на екрани у якості кліпу. Отже, стежите за новинами.