Спецпроект: два Борхеса

теґи: Григорій Латник, Книгарня "Є" (на Лисенка), Посол Аргентини, Сергій Борщевський, Хорхе-Луїс Борхес, видавництво "Кальварія", Переклади, поезія
Початок: 7.09.2010 18:00
Закінчення: 7.09.2010 19:00
Місце: Київ, Лисенка, книгарня "Є"
Адреса: Київ, вул. Лисенка 3-А
Предмет події: презентація Кількість відвідувачів: 0

borgesr27 вересня, о 18:00, в книгарні «Є» (Київ вул. Лисенка 3-а) відбудеться презентація безпрецедентного СПЕЦПРОЕКТу: українські переклади вибраних поезій Борхеса від двох метрів перекладу — Сергія Борщевського та Григорія Латника. Кожен з перекладачів укладав «свого» Борхеса, але виявилось, що відібрані ними поезії перетинаються на 40%. Отже маємо можливість не просто насолоджуватись поезією легенди сучасного літературного світу, а й побачити різні перекладацькі рішення і «смакувати» ті самі поезії в двох різних інтерпретаціях:

  • Хорхе-Луїс Борхес. ВИБРАНІ ПОЕЗІЇ у перекладах Григорія Латника. Л., Кальварія, 2010. Літературно-художнє видання. 160 сторінок, ISBN 978-966-663-311-1. Мова — українська.
  • Хорхе Луїс Борхес. ВИБРАНІ ПОЕЗІЇ у перекладах Сергія Борщевського. – Л., Кальварія, 2010. Літературно-художнє видання. 160 сторінок, ISBN 978-966-663-314-2. Мова — українська.

У презентації візьмуть участь:

  • пані Лілу Ролан Васкес Де Муан — Надзвичайний і Повноважний Посол Аргентинської Республіки в Україні
  • пан Сергій Борщевський — перекладач, дипломат
  • пан Григорій Латник — перекладач поезії, лексикограф

COVER-B-Latnyk-mini COVER-B-Borsch-mini

Для довідки

Хорхе Луїс Борхес (1899-1986) — прозаїк, поет і публіцист, легенда сучасного літературного світу, Національна гордість Аргентини та символ літератури ХХ століття. Володар багатьох премій, нагород і титулів: Коммендаторе Італійської Республіки, Командор французького ордена Почесного легіону «За заслуги в літературі і мистецтві», Кавалер ордена Британської імперії «За видатні заслуги» та іспанського ордена «Хрест Альфонсо Мудрого», доктор Сорбонни, Оксфордського й Колумбійського університетів, лауреат премії Сервантеса тощо.

Його світ — багатобарвний і безмірний, де незбагненно поєдналися світогляд аргентинця й громадянина цілої планети — умістив героїв давньогрецьких міфів і скандинавських саг, філософів, полководців, царів, іспанських конкістадорів і ватажків змагань за незалежність Південної Америки. А ще безліч поетів і прозаїків різних часів і народів разом з їхніми персонажами. Всі в одному часовому вимірі — для Борхеса вони були сучасниками. Світ Борхеса наповнювали своїми голосами Вергілій, Шекспір, Верлен, Вітмен, Кіплінг, Спіноза... І з-поміж найулюбленіших — Гомер і Мілтон, його сліпі побратими.

Сергій Борщевський — літературний перекладач з іспанської та англійської мов, поет і автор епіграм, експерт з міжнародної культурної політики, дипломат.

Для українських театрів він переклав більше 30 п’єс, серед яких твори Лопе де Вега, Педро Кальдерона де ла Барка, Алехандро Касона, Антоніо Буеро Вальєхо та Вільяма Шекспіра. Він перекладав українською прозові твори Габріеля Гарсіа Маркеса (Колумбія), Фернандо Саватера (Іспанія), Мапіо Варгаса Льоси (Перу), Аугусто Роа Бастоса (Парагвай), Хорхе Луїса Борхеса та Хуліо Кортасара (Аргентина), Ізабель Альєнде (Чилі) та багатьох інших; поезії Густаво Адольфо Беккера, Мігеля Унамуно, Хуана Рамона Хіменеса, Федеріко Гарсія Лорки, Мігеля Ернандеса, Габріели Містраль, Хорхе Луїса Борхеса, Ніколаса Гільєна та багатьох інших.

Також Сергій Борщевський переклав іспанською мовою 20 українських народних пісень та поезій Тараса Шевченка.

Григорій Латник — перекладач поезії з іспанської та португальської мов, поет, лексикограф.

У його перекладі з іспанської побачили світ книжки Хорхе Манріке «Кансьйонеро», Федеріко Гарсія Лорка «Вибрані поезії», «Іспанська поезія золотої доби: Антологія», Ґуставо-Адольфо Беккер «Рими», Альфонсіна Сторні «Вибрані поезії», Габріела Містраль «Вибрані поезії», Хорхе-Луіс Борхес «Вибрані поезії»; уклав і переклав з португальської книжку «Поезія португальського відродження: Антологія» тощо.

Григорій Латник був одним з укладачів Великого тлумачного словника сучасної української мови (К., 2001, 2003, 2005, 2007), Великого зведеного орфографічного словника сучасної української лексики (К., 2003), Російсько-українського та Українсько-російського словника (К., 2008).

 
Я був там