«Дивовижний чарівник країни Оз» допоможе знайти казку всередині кожного
Автор: Ліман Френк Баум
Видавець: Видавництво Старого Лева
Рік: 2006
Перекладач: Анатолій Саган
«Вже сьогодні оті старожитні казки, на яких зросло не одне покоління людей, варто було б давати до дитячої бібліотеки з позначкою «історичні». Настав час новітніх «чарівних історій», у яких ви вже не знайдете ані заяложених джинів, ані гномів, ані фей; не побачите ви там і страхітливих пригод, від яких у жилах холоне кров і мета яких – донести до читача певну мораль або послужити йому засторогою», – саме ці слова стали передмовою до казки Лімана Френка Баума.
Надворі йшов 1900 рік.
Тримаючи більш ніж через сторіччя в руках його книжку «Дивовижний чарівник країни Оз», розумієш, що минає час, а казки не втрачають своєї актуальності. Змінюються покоління й інтереси читачів, а казками зачитуються і далі. Можливо, секрет полягає в тому, що на цьому світі завжди були і будуть діти?
Як і сто років тому, маленькі читачі продовжують переживати разом з дівчинкою Дороті та її песиком Тото захопливі пригоди у чарівній країні, до якої їх занесло ураганом. Знов зустрічають вони Солом'яника, який більше за все на світі прагне бути розумним. Разом з Бляшаним Лісорубом мріють діти про серце до його залізних грудей і співчувають Боязкому Левові, якому дуже хочеться стати хоробрішим. Крокують читачі разом з веселою компанією жовтою стежиною до замку могутнього Оза, який допоможе мріям друзів здійснитися. Не обійшлося в цій історії і без чарівниць. Але вже не злих і всемогутніх, як раніше, від одного помаху палички яких розсипаються міста. А звичайних капосних чаклунок, які насправді страшенно бояться води і гинуть під звичайнісіньким будиночком, який впав просто з неба.
Справжнім чарівником у цій казці виявився «могутній, грізний і багатоликий» Оз, який дав друзям те, чого їм так не вистачало і про що вони так мріяли – він подарував їм впевненість у власних силах. Їм просто бракувало матеріального підтвердження того, що вони насправді мали вже давно, – і Оз допоміг їм повірити у себе. Адже насправді хоробрість – то не напій, випивши який ти здатен здолати найстрашнішого звіра. І мізки – то не шпильки в голові, які додають гостроти думкам. Та й серце аж ніяк не червоний клаптик у грудях, биття якого задаватиме ритм твоїм вчинкам.
Для читачів цієї казки не існує вікових обмежень. Головна умова – лишити в душі хоч краплину дитячої безтурботності. Тоді кожен зможе приміряти зелені окуляри, щоб крізь них побачити світ дитячими очима – так, як Дороті з друзями дивилися на дива Смарагдового міста. І побачити, що казка поруч з нами – вона всередині нас.
Приємно, що переклад не псує настрою казки. Читаючи книжку українською, не виникає враження неповноцінності тексту і не помітно калькування з мови оригіналу. Це – великий плюс перекладачеві і редакторам. Завдяки розмаїтій мові перекладу виникає відчуття, що українська і є рідною мовою казки. Окремо ще хочеться відмітити гарні ілюстрації до кожного розділу – це ще один плюс видавництву. Книжку приємно тримати в руках, роздивлятися малюнки, читати. Це казка, до якої повертатимешся знов і знов – спочатку у якості маленького слухача, потім вже самому читаючи своїм дітям, і колись вона прийде в гості вже разом із онуками.
чудесно, Полю))))
це книжка мого дитинства))))
Дякую) я читала в дитинстві іншу версію, точніше книжкі за мотивами "Дивовижного чарівника країни Оз" – "Чарівник Смарагдового міста" Волкова. Там дівчинку Еллі звали, а чарівника – Гудвін. А так дуже схоже)) тож в принципі ця книжка для мене не нова і нова водночас))
А я читала і те і інше)))
ну ти у нас взагалі геніальна дитина;)
і що більше сподобалось?
Гм... Навіть не скажу. Мабуть те, що першим читала – Смарагдове місто з усіма продовженнями.
я теж читала Волкова, усі 6 книг)
А тобі що більше сподобалось? Волков чи Баум?
)))
Гарно)
Мої вітання з успішним дебютом))
Як будеш у Дніпропетровську – я охоче попрошу в тебе цю книгу і прочитаю її))
спасибі за вітання))
це ти натякаєш, що окрім всього іншого я ще й цю книжку везтиму до Дніпра?))))