Україна на Франкфуртському книжковому ярмарку

Більшість видавців, літературні агенти та продюсери мають тут десятки зустрічей з питань придбання-продажу прав, домовленості про більшість із яких було досягнуто за півроку до початку виставки. Німецькі видавці, окрім традиційних для всіх видавців питань придбання-продажу прав та обміну професійним досвідом, ще й презентують свої здобутки німецькій публіці, роблять безліч презентаційних заходів, розрахованих передовсім на німецького читача, і... продають книжки – ну просто Форум видавців... тільки не у Львові...

Які завдання вирішують на Франкфурті державні організації, сказати важко. Адже відвідування корпусу №5 Франкфуртської виставки, де представлена й Україна, з року-в-рік залишає однакове враження: чудові колективні недержавні стенди Польщі, Угорщини, Словенії, Румунії, Чехії, Словаччини, Сербії та ...«ніякі» стенди, за організацію яких відповідають державні службовці – Білорусь, Україна, Саудівська Аравія, Узбекистан...

Тому, наприклад, для приватного українського видавця у Франкфурті є ще одне завдання: промоція не тільки імен сучасних українських письменників, а й просвітницька робота щодо України. Бо ще два роки тому багато хто з видавців із «цивілізованих країн», вже після Помаранчевої революції (!), питав що таке Україна...
А навіщо ж приватний та й далеко не найбільший український видавець «Кальварія» витрачає щороку досить немалі кошти на поїздку до Франкфурту з власним стендом? Як сказано в нашій програмній заяві: «Ми маємо намір створити культ української книжки в Україні та прагнемо зробити сучасну українську літературу світовим брендом». А для цього потрібно, щоб книжки сучасних українських письменників перекладали і видавали кращі видавці з різних країн. І тут виникає одразу кілька проблем.
Проблема перша: більшість імен сучасних українських письменників нічого не говорить західним видавцям. Адже всі видавці хочуть, щоб їх книжки були бестселерами, а бестселер, це передовсім знане ім’я, а вже потім якість тексту... Тому перший крок – докласти максимальних зусиль для того, щоб зробити ім’я українського автора привабливим для західного видавця. Це передбачає цілу низку заходів, зусиль і витрат зі сторони українського видавця: від вивчення каталогу того видавця, якому пропонуються права (тут має бути якась відповідність), до написання і перекладу якісних промоційних матеріалів (у тому й перекладів фрагментів текстів українського автора). А поміж цим є ще промоція автора в Україні... Як показує досвід, термін, необхідний для того, щоб ім’я сучасного українського автора зацікавило бодай кількох серйозних видавців на заході, складає щонайменше три роки. Якісний переклад середнього твору забере ще принаймні півтора роки. А далі: перше видання «там», промоція, дослідження ринку, оцінка потенціалу автора і, можливо, наступні видання... Однак і якісні промоційні матеріали, і витримки з преси, і, навіть, якісні переклади фрагментів творів можуть нічого не дати без особистого контакту з західними видавцями. Розмова «очі в очі» та вміння переконати західного видавця у тому, що пропонований твір сучасного українського письменника - саме те, що йому необхідно, і досі залишається найдійовішим інструментом промоції сучасної української літератури у світі.
Проблема друга: як знайти саме «свого» видавця на Заході, адже у кожній цивілізованій країні є по кілька тисяч видавництв? На власному досвіді ми вже можемо намалювати дві крайні ситуації, яких варто остерігатись (це лише застереження, а не категорична заборона – винятки бувають всюди): маленькі видавництва, які видають книжки сучасних українських письменників виключно коштом європейських грантів і «монстри» видавничого світу (особливо зі старою історією).
Перші - дуже часто не мають власної дистрибуції і не розвивають її, тому видання у таких видавництвах часто закінчуються виданням кількох тисяч примірників книжки, кількома презентаціями і публікаціями у місцевій пресі. За кілька років про цього автора у цій країні вже й не згадають, а інші видавці уже не захочуть його видавати, посилаючись на приклад невдалого видання...

Звичайно, зусиллями одного, далеко не найбільшого видавництва з України зробити сучасну українську літературу світовим брендом за короткий час не так просто. Але вже сьогодні, у тому й завдяки нашим зусиллям, більшість видавців з цивілізованих країн, вже не питає, що таке Україна і не дивується, що українська і російська мова - різні. Тепер головною нашою проблемою є проблема знаходження кваліфікованих перекладачів з української на інші світові мови. От поляки, завдяки діяльності Інституту Книжки, фінансованого Польською державою, цю проблему вже практично вирішили. Невдовзі її вирішать і грузини... На жаль, не українці...
Фото: © MSBrand Corporation, 2007