Україно-норвезькі літературні дні у нас і за кордоном

теґи: Анетта Антоненко, Грані-Т, Елеонора Сімонова, Кальварія, Норвегія, Осло, Фоліо, Видавництво "Нора-Друк", видавництво "Теза", література, Переклади

100_3319На 19 листопада 2010 р. в київський «Книгарні Є» (на Лисенка) заплановано офіційний звіт учасників поїздки української делегації на «Україно-норвезькі літературні дні». Щоб дати трохи попередньої інформації про цю поїздку і була здійснена спроба взяти щось на кштал інтерв'ю у Елеонори Сімонової, директора видавництва «Нора-Друк», яка брала участь в заходах.

Декілька слів з прес-релізу:
1-3 листопада 2010 р. відбулися «Україно-норвезькі літературні дні» у Норвегії, Осло. Учасниками з української сторони були директори і засновники видавництв «Грані-Т», «Кальварія», «Нора-Друк», «Теза», «Фоліо», президент Української асоціації видавців та книгорозповсюджувачів Олександр Афонін та перекладачі Левко Грицюк і Наталія Іваничук. З норвезької сторони – видавці провідних норвезьких видавництв, письменники, представники культурних інституцій.

Хто був організатором Днів?
Елеонора Сімонова: Дні проходили в рамках Проекту «Європейська література в українському контексті & Українська література в європейському контексті» (один з напрямків роботи неформальних «Українських книжкових ініціатив») ініціатором 100_3295якого є Анетта Антоненко – директор видавництва «Кальварія» та співзасновник Благодійного Фонду «Фундація видавництва «Кальварія». Координатори «Україно-норвезьких літературних днів»: Анетта Антоненко та Ірина Сабор – аташе Посольства України в Норвегії.


  Як фінансувалися заходи?
Елеонора Сімонова: Заходи відбулися за фінансової підтримки Посольства Норвегії в Україні, програми підтримки норвезької літератури за кордоном NORLA, Міжнародного фонду «Відродження», фонду «Open Ukraine», INSTITUSJONEN FRITT ORD.

Чи була якась підтримка з боку українських державних органів?
Елеонора Сімонова: Проведенню заходів сприяло МЗС України (відправило книжки, які видавці передали в подарунок Національній публічній бібліотеці в Осло), посольство України в Норвегії і особисто Ірина Сабор, аташе Посольства України в Норвегії.

Чи є якась специфіка ринку художньої літератури в Норвегії?
ЕлIMG_0389еонора Сімонова: Маленька північна країна має дуже потужну літературу, відому у всьому світі. Наприклад, норвезькі кримінальні романи перекладені багатьма мовами світу.

Чи мають їх письменники та видавці якусь державну підтримку?
Елеонора Сімонова: Книжки норвезьких письменників за рішенням спеціального письменницького журі закуповуються в бібліотеки в кількості 1000 прим., переклади з інших мов – в кількості 500 прим. Книжкова галузь в Норвегії звільнена від ПДВ.

Наскільки читаюча публіка в Осло?
Елеонора Сімонова: Попри високі ціни на книжки, норвежці читають багато. Під час наших прогулянок по Осло чи не кожні 100 метрів ми зустрічали книжкові магазини: як великі супермаркети, так і маленькі, спеціалізовані чи букіністичні. Бібліотекарі дивуються, що читачі купують велику кількість книжок, незважаючи на те, що практично всі видані книжки легкодоступні в бібліотеках і користуватися взятими в бібліотеці книжками можно безкоштовно впродовж місяця.
 100_3332

Якою була загальна атмосфера заходу? Чи є в Осло українська діаспора?
Елеонора Сімонова: Атмосфера заходу була дуже тепла і дружня.
В Норвегії за офіційними даними проживає приблизно 2500 українців, причому 90% з них мають вищу освіту. Існує недільна українська школа для дітей. Українська громада згуртована, цікавиться подіями в Україні, але досі не мала можливості читати українські книжки. 3 листопада було урочисто передано 100 книжок в бібліотеку, відтепер щороку ця українська шафа буде поповнюватися.
(На фото Елеонори Сімонової: в цій залі національної публічної бібліотеки Deichmanske bibliotek http://www.deichmanske-bibliotek.oslo.kommune.no, Осло, скоро будуть полички з українськими книжками.)

100_3301Про які проблеми говорили норвезькі видавці?
Елеонора Сімонова: Що стосується української присутності на норвезькому книжковому ринку, основною проблемою є відсутність перекладачів на норвезьку з української. Тому нам треба подбати про створення перекладацької стипендії, щоб норвезькому перекладачу з російської (польської) можна було б деякий час пожити в україномовному середовищі, позайматися з викладачем і перекваліфікуватися на перекладача з української.

Чи було досягнуто конкретних результатів?
Елеонора Сімонова: Було домовлено про тур Україною норвезького письменника Ерленда Лу.
Українські видавці ознайомилися з видавничими програмами норвезьких видавництв і представили свої видавничі програми менеджерам з закупки прав норвезьких видавництв і агентам.

Найбільший позитивний і негативний момент поїздки?100_3314
Елеонора Сімонова: Нам сподобався спеціальний будинок для проведення літературних заходів Літерхаус (Litteraturhuset). Це триповерхова будівля в центрі Осло, практично навпроти королівського палацу, де літературне життя не вщухає до 3 години ранку. Тут відбуваються різноманітні виступи, семінари, обговорення літературних премій і т. п., також є кафе і книжковий магазин.
(На фото Елеонори Сімонової: в кафе в Літерхаус: на першому плані – Мартін Паулсен, професор з Бергена, «посол української літератури в Норвегії», Анетта Антоненко, директор видавництва 100_3300«Кальварія», Ірина Дмитришин, викладач Університету Східних мов (Париж) – «посол української літератури у Франції». )

Які плани співпраці з норвезькими колегами?
Елеонора Сімонова: Переклади, переклади і ще раз переклади....