2-ий успіх Брюсіґа
Видавництво "Кальварія" в 2005 році випустила роман сучасного німецького письменника , який став досить популярний серед читачів різного віку, отримав престижну премію імені Ганса Фаллади, був перекладений багатьма мовами та екранізований . Зараз "Кальварія" готує до друку другу книжку Томаса Брюссіґа , яка має досить загадкову назву "Перш ніж хлопці стають чоловіками", котру переклав Ігор Андрущенко.

Міська Барбару, чільника Мертвого Півня, трохи взяли нерви у зв'язку з тим, що платівка на вірші Юрія Андруховича зі збірки "Пісні для Мертвого Півня" гуртом обіцяється та обіцяється, а суттєвих зрушень нема: усі порозповзалися по своїх справах. Тож у святкові січневі дні Барбара ледь не силоміць затягнув свою "мертву" бригаду на харківську звукотвірню «М-Арт», і сказав, що не випустить їх доти, доки не запишуть повністю альбом. "Демократичні вмовляння" подіяли: завершено прописування усіх партій, на черзі – зведення.
До Великодня має побачити світ давноочікуваний Том ІІ Антології Піккардійської Терції з підзаголовком "Фольк": платівка складатиметься всуціль з наших народних співанок в притаманній піккардійцям обробці. Щоправда, в Сполучених Шатах це видання зможуть помацати раніше, ніж вдома: якщо з Українськими видавництвами переговори про випуск платівки лише тривають, то в США вже знайшлася фірма в штаті Оґайо, заснована нашими переселенцями, яка візьметься за друк ІІ-го Тому Антології, аби поспіти до американських гастролей Піккардійської Терції.
Гамірні Гайдамаки мають черговий знаковий здобуток у своєму поступі на ринки Західної Еуропи. Їхня річ "За нашов стодолов" потрапила до плей-листа Шарлі Джілета (Charlie Gillett) – одного з провідних у світі радіоведучих у галузі "Співів Землі", а також найбільш визнаного ведучого Бі-Бі-Сі у цьому напрямку музики. Його щотижнева 26-хвилинна розвага "The Sound of the World" (Звук Землі) крутиться по цілому світові і багато відомих радіоведучих керуються плей-листами саме цього шоу: якщо якийсь виконавець виринає у Шарлі Джілета, то вони теж включають це ім'я до своїх передач. 14 січня наші Гайдамаки відлунали плече-о-плече зокрема з такими велетнями, як французька співунка Camille [Камій] та мальовані британські Gorillaz [Ґорілаз].
Олег Скрипка та Ані Лорак взяли участь в озвученні повнотривалого норвезько-швецького мультика "Карлсон, який мешкає на даху" Українською мовою. Славетний рокер навчив по-нашому гомоніти Карлсона, а співунка те саме зробила з Малюком. За словами впровадника проекту Алекса Ковського, головний задум полягає в тому, що то не просто переклад мульфільму, а його повноцінне переосмислення під Український менталітет. "Ми хотіли зробити Карлсона Українцем, – каже пан Алекс. – Задача певною мірою спрощувалася тим, що завдяки сов'єцькому мультику, який ще на пам'яті, в нашій уяві "Мужчина у повному розквіті сил" вже мав щось слов'янське".