Карлсон, Скрипка та інші...
Олег Скрипка та Ані Лорак взяли участь в озвученні повнотривалого норвезько-швецького мультика "Карлсон, який мешкає на даху" Українською мовою. Славетний рокер навчив по-нашому гомоніти Карлсона, а співунка те саме зробила з Малюком. За словами впровадника проекту Алекса Ковського, головний задум полягає в тому, що то не просто переклад мульфільму, а його повноцінне переосмислення під Український менталітет. "Ми хотіли зробити Карлсона Українцем, – каже пан Алекс. – Задача певною мірою спрощувалася тим, що завдяки сов'єцькому мультику, який ще на пам'яті, в нашій уяві "Мужчина у повному розквіті сил" вже мав щось слов'янське".
Вибір саме згаданих співаків на озвучку випав у заковичний спосіб. Режисер дубляжу Артур Вебер – естонець. Він володіє російською, але зовсім не знає Української. Але у нього є велика музична збірня, де серед інших присутній диск ВВ "Хвилі Амура". Там кожному награнню передують кумедні віршочитання Скрипки, які Артур на слух завчив на пам'ять, але смислу яких не розуміє, а тому їх кумедно видає до ладу й без. Ось та читка легендарного "вевешника" і наштовхнула на думку, що на голос Карлсона-Українця цілком може підійти Олег Скрипка. Ані Лорак на озвучку Малюка впровадник Алекс Ковськи вирішив спробувати після розповіді її наставника Юрія Фальоси за келихом пива про те, як колись заїхавши до Сибіру, де співунку ніхто взагалі не знав, Ані спародіювала чужими голосами чужі ж пісні, що розморозило слухача, і аж тоді вона взялася виконувати власний репертуар. Після першої спроби було вирішено, що саме співачка як ніхто годиться на голос хлопчика.
Однак Українізація стрічки не завершується Українським текстом та голосами наших митців (до слова, Фрекен Бок озвучила Тамара Яценко, а за Маму Малюка говорила Наталія Сумська): докорінно змінився співочий супровід стрічки, де замість шведської музики лунають наші народні пісні, зокрема "Несе Галя воду". Завершальна пісня була навмисно складена для нашого "Карлсона…" Сергієм Круценком, а заспівали її в дуеті ті ж самі Олег Скрипка та Ані Лорак. Спочатку співці пробували її заспівати на соло, але потім було вирішено, що краще все ж таки дует, при чому Скрипка виконує свою партію в притаманній йому рок-манері, а Лорак в рідному їй поп-жанрі. Зрештою, піснярам не вперше бути співочою двійцею: пригадується, пару років тому вони виконували разом завершальну річ "Ой як же було ізпрежди віка" до музичного новорічного кіна "Вечори на хуторі біля Диканьки".
Презентувати "Карлсона, який мешкає на даху" загадується 10 березня, однак ця дата ще не остаточна. Естонській кінокомпанії "Cinéma Nouveau", яка здійснювала перетлумачення мультика на Український лад, прем'єра стрічки бачиться у віяльний спосіб: спочатку її безкоштовно прокрутять діткам зі шкіл-інтернатів тощо. Потім мультик запустять у кінопрокат, при чім швидше за все то буде прем'єра не одночасно по всій Україні, а така собі блукаюча прем'єра – від міста до міста. Ну а на ТБ "Карлсона…" запустять не раніше осені.
Проект є не комерційним, його втілювачі не ставлять собі за мету урвати якомога більший зиск, а радше роблять спробу доказати, що Україномовне кіно, а тим паче мультфільми цілком можуть бути виконані на високому мистецькому та технічному рівні і здатні навіть дуже добре лягати на вухо. Поштовхом послужив естонський досвід, коли у вересні 2004 року в кінопрокат Естонії "Cinéma Nouveau" запустила естонську версію 76-хвилинного норвезько-швецького мальованого фільму "Карлсон, що мешкає на даху", відзнятого в 2002 році. За підтримки Міністерства культури і Міністерства освіти Естонії "Карлсона…" показували першокласникам. Цей мультфільм допоміг і естонським, і російським школярам краще опанувати естонську мову.
Повідомляє ФДР-Радіоцентр