З 1 вересня 20% іноземних фільмів у прокаті будуть дублювати українською мовою
Уряд встановив квоту обов’язкового дублювання, озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів, які розповсюджуються для показу в кінотеатрах, публічного комерційного відео та домашнього відео в Україні. Про це заявив віце-прем’єр-міністр України В’ячеслав Кириленко, повідомили в прес-службі віце-прем’єра.
Відповідну постанову Кабінет Міністрів України ухвалив на своєму засіданні 11 січня.
За словами Кириленка, «йдучи на зустріч представникам дистрибуції та прокату, Уряд ухвалив рішення, відповідно до якого квоти на дублювання, озвучення чи субтитрування українською мовою будуть запроваджуватися поетапно. З 1 вересня 2006 року це буде не менше 20% від загальної кількості копій по кожному фільму; з 1 січня 2007 року – не менше 50%; і з 1 липня 2007 року – не менше 70%».
Згідно з постановою, озвучення або субтитрування державною мовою повинно здійснюватися на фільмокопіях в оригінальній мовній версії.
Віце-прем’єр наголосив, що таке рішення є необхідною передумовою для початку формування повноцінного національного кінопростору та розвитку українського кінематографу.
Як зазначає прес-служба, 12 жовтня 2005 року під головуванням Кириленка відбулася нарада з питань розвитку української кінематографії. Зокрема, учасники наради обговорили питання обов’язкового дублювання, озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів.
У засіданні взяли участь Міністр культури і туризму Дмитро Ліховий, Володимир Войтенко, Андрій Дончик, Олександр Санін, Олесь Янчук, Іван Гаврилюк, Борис Савченко, продюсери, представники дистрибуції та прокату.