:)) Вікторіє, радію, що вам сподобалося... До речі, вчора на Фейсбуці ми говорили на цю тему із Світланою Скляр: їй теж, наче сподобалося:) Єдине: вона сказала, що я використала забагато цитат, мовляв, вони розхистують статтю, хоча самі цитати - хороші. Так сказала вона:)
А загалом - я направду щиро здивована, що читала роман, не відриваючись, і щиро рада за ваш успіх! Нехай і надалі щастить! І - будьмо знайомі!:) (Як ви, може,зрозуміли: я така руда невеличка молодичка, що старається часто навідувати цікаві літературні події:)
ну що можна сказати...
читати книжку бажання виникло однозначно!
цим і займуся:)
Дякую! Чесно кажучи, не сподівалася настільки вичерпного, детального й глибокого аналізу (препарації) мого дебютного роману))) Приємно було переконатися, що автор цієї рецензії вміє "читати між рядків")) Хочу вірити, усі мої читачі будуть саме такими :-)
P.S. Єдине, що зауважу: в анотації від КСД насправді було зазначено - «це НЕ чергова романтична мелодрама про кохання у великому місті».
Ще раз дякую!
Ігорю, взайве переконуюсь, що люди в інтернеті частіше вміють гарно писати, ніж добре читати. По-перше, це стаття з "Українського тижня" (видання не для фахівців, а для загалу) і вона являє собою замовлений редакцією журналістський огляд (крім Еко, О.Генрі та Ботанової - усе, коли правильно пам*ятаю, з відкритих джерел). Продовжив тему я, саме ПЕРЕКЛАДАЮЧИ, тут: http://sumno.com/article/grand -gvinjol-2-perekladatska-klept omaniya-chy-tek/ Ширше переклади подані в коментарях.
До всього, Ви, мабуть, не помітили, що в частині про переклад Памука пишеться про українську мову і помилки "фахівців" у ній.
Якби пан був обережнішим та краще знайомим з доробком "цього самого Олєка", він би краще уявляв, які джерела використовуються для матеріалів "цього самого Олєка" та скільки він подеколи перекладає.
Стаття ніби і хороша і ніби геній перекладу її написав, але не переконує...Бо ..критикувати легко, а зробити самому - важко! От цей Олек Бережний, аж дуже Обережний і ніде не наводить конкретних прикладів з текстом в ОРИГІНАЛІ, щоб ми ПОБАЧИЛИ, але говорить загалом. Виходить, що цей самий Олєк - це загублений талан в студії українських перекладів. Ну уявіть собі людина знає досконало 5 мов: французьку, англійську, італійську, португальську та турецьку, а сама НІЧОГО не перекладає. Може хтось наведе приклад його перекладу і порівняємо ми з оригіналом???
Отже, любі друзі, або говоріть конкретно про речі, на яких ви знаєтесь, або читайте і насолоджуйтесь тим, що є! І не відбивайте іншим людям бажання читати українською!
Почала читати, бо сестра порадила - ковтнула книжку вона за ніч. спочатку поставилася скептично до того, шо відбувається, а потім повністю заглибилася в сюжет. вчора вночі дочитала останню сторінку! моя рецензія: чудова книжка із задумкою!!! скучила, особисто я, за селом, оповитим легендою!