З «Роману про батьківщину» Дзвінка Матіяш могла б зробити кілька віршів
Назвати книжку «Романом про батьківщину» в наш час доволі ризиковано з комерційної точки зору. Я не маю на увазі те, що пересічний читач через цю назву не братиме книжки до рук, бо пересічний читач, на жаль, узагалі мало переймається сучукрлітом. Але й поціновувачів української літератури може дещо насторожити така назва. Що за «батьківщина» така? Що за реінкарнація ура-патріотизму? Писати про батьківщину в добу космополітизму й глобалізації геть неактуально... Втім, якщо книжка здатна викликати такий вихор протестів (чи просто питань, залежно від темпераменту читача) вже самим тільки написом на обкладинці, то вже через це варто її хоча б переглянути й пересвідчитися, що саме авторка хотіла сказати «провокативною» назвою. Мабуть, думки кожного книгоїда, котрий тримав би в руках цю книжку, текли б тим самим руслом, що й оце мої... Тож перше речення цього абзацу можна вважати спростованим: книжка з назвою «Роман про батьківщину» рентабельна. В усякому разі, завжди знайдуться індивіди, що придбають будь-яку книжку, що на її обкладинці є слово «батьківщина» чи його синоніми... Але оці останні якраз і не відшукають нічого для себе у «Романі...» Дзвінки Матіяш.
У цій книжці Ви не побачите жодного гасла чи кучеряво-патетичного освідчення Україні, чого можна було б необачно сподіватися з назви, не знаючи нічого про авторку. «Роман про батьківщину» насправді, сказати б, якраз анти-патетичний, анти-гасельний, анти-патріотичний (якщо по-сучасному зневажливо розуміти почуття патріотизму). «Історії різних жінок, що живуть і жили в різних десятиліттях минулого століття» - зазначено в анотації. «Різні жінки» у Дзвінки Матіяш - не особистості, вони - уособлення самої Жіночности в жінках різного віку - від малої дівчинки, що їсть манну кашу й п'є «найслабшу каву у світі» до літньої селянки, що в неї повне втрат життя проходить перед очима. Жіночність та цурається чоловічих забавок цього світу. Донечці шкода батька, бо він так переймається тим, що блокують сигнал радіо «Свобода»; дружині політв'язня однаково, чому забрали її чоловіка, бо вона простягає руки, щоб його обійняти, і вони витягуються на сотні кілометрів; «Не знаю, чи ми б менше плакали, якби не було воєн», - каже инша жінка в молитві. Батьківщина для Жіночности - не держава, не народ, не країна, не місце. Батьківщина - це певного виду відчуття й почуття. «Роман про батьківщину» - роман про почуття, відчуття, чуття дому.
«Роман про батьківщину» можна починати читати від будь-якого «яблучка» з тих, що розділяють текст. Це навіть не тому, що після кожного «яблучка» починається історія иншої жінки. Насправді, це історія лиш однієї - тої самої Жіночности, що живе однаковими почуттями. А читати з будь-якого місця можна тому, що сам спосіб письма Дзвінки Матіяш не передбачає ні послідовности, ні, тим більше, сюжетности. «Нагромадження рефлексій», сказали б ми про цей текст по-сучасному; «потік свідомости», сказали б літературознавці; набір думок, спогадів і асоціяцій, кажучи просто. Серед цього набору думок людина (і жінка, й чоловік) неодмінно знайде щось, що захочеться підкреслити олівцем, щоб потім виписати до цитатника. Я не можу навести приклад таких перлин, бо видається, що мої підкреслення - то те, що відгукнулося саме в мені, ті спогади, що є і в моєму дитинстві, ті слова, що бували і в моїх молитвах, а в комусь иншому те все може й не знайти відгуку. Але ці правдиві перли авторка надто вже недбало розкидала по сторінках: цілком у руслі «потоку свідомости» вислови беруться нізвідки й зникають нікуди. З кожного такого коштовного вислову можна було зробити коштовний текст, розвиваючи його. Кілька таких висловів на одну тему можна було б скласти докупи й утворити коштовний абзац, відкинувши натомість ті рештки слабко зв'язаних абзаців, що залишаться, коли з них вийняти перлини.
«Романові про батьківщину» Дзвінки Матіяш значно більше личила б назва «З цього можна зробити кілька оповідань». От тільки ця назва уже зайнята. Однак «Роман...» насправді і схожий на таку собі жіночу версію Прохаськових «...Оповідань». Надто жіночу версію, додала б я від себе. Тарас Прохасько зосереджений на відчуттях і спогадах про відчуття, Дзвінка Матіяш натомість згадує численні відчуття лише остільки, оскільки ці відчуття спричиняються до почуттів. Цілком вписується у різницю між чоловічим і жіночим світосприйняттями, взятими у їх [неіснуючому] чистому стані.
«З цього можна зробити кілька віршів» - зрештою, це була б найліпша назва для цієї книжки. Лірична проза Дзвінки Матіяш знайшла б себе, якби стала просто лірикою. У вигляді «роману» (родову назву «роман» до цього тексту дійсно можна застосовувати лише в лапках) цей твір збиває з пантелику, перевантажує душу, иноді просто викликає нудьгу, словом, сприймати його складно, напружно й виснажливо. А у віршах кожен вислів-перлина засяяв би. Це була б збірка віршів - коштовностей у витонченому стилі доби Середньовіччя, з тих, що їх носили дами серця шляхетних лицарів, які наважувалися виступати проти короля.
У віршах значно орґанічнішою була б відсутність пунктуації й великих літер, що заважає адекватно читати прозу. Вірші видавництво могло б надрукувати шрифтом, що його літери «о» й «а» важко розрізнити, і це не так дуже заважало б сприйняттю... Гаразд, я не чіплятимусь до дрібниць, бо говорю про цілком серйозне. Якби натиснути клавішу Enter після кожного ритмічного витка тексту в розділі, що передує третьому з кінця «яблучку», то вийшли б навіть не верлібри, такі зараз популярні, а справжні римовані вірші, а водночас - і справжні листи з батьківщини, і справжні сповіді жінки чоловікові, - аж такі справжні, що я б написала на цю збірку рецензію і назвала б її «Знаковий поворот у сучасній українській поезії», чи якось у тому ж піднесеному настрої.
Недарма сестри Матіяш так щиро розмовляють із Богом. Їхній Бог наділив їх обох неабияким поетичним талантом. Не зрозуміло лише, чому старша сестра намагається приховати цей талант за прозовими стінами, що через них так важко перебратися. Якби перетворити цеглини-абзаци в намистини-вірші, я радила б у першу чергу саме намисто з цих перлів кожному, хто хоче ясно уздріти скарби сучасної поезії.
дякую за рецензію.
книжка і справді чудова.
не знаю, як в кого, а в мене вона майже всz олівцем попідкреслювана.
слова невагомі і прозорі – тануть у роті, мов молоко з медом.)
Так, викликає нудьгу.
Аж пародію хочеться написати.
Пародію можна написати на будь-що, навіть на иншу пародію. Якщо на твір пишуть пародії, це свідчить про його значимість. Так що дерзайте.
Згоден з Роксаланою Човбан.
Дзвінка Матіяш і справді потрапила в тенета поширених упереджень до прози – мовляв, її, з одного боку, писати простіше, з іншого – прозову книжку купуватимуть більш охоче. Видно, з подібних міркувань авторка вирішила переробити задум збірки віршів у прозову книжку, причому на 80% (крім першої новели про малу дівчинку і ще кількох невеликих місць) це було зроблено суто механічно, ледве чи не шляхом "розпрямлення" поетичних рядків. Звісно, читати такий текст важко, причому, як правильно підмітила Роксолана, для полегшення сприймання читач все одно робить, свідомо чи несвідомо, зворотні дії – відновлює поетичні рядки, відшуковує поетичний ритм і т.і.
Втім, незважаючи на недоліки, книжка справді засвідчила талант Дзвінки Матіяш-прозаїка, на жаль, поки що більшої міри прозаїка потенційного. Для прози їй потрібно, по-перше, перейти від навіювання до "просто" оповіді (як у Тараса Прохаська, справді, порівняння доречне), по-друге, творити героїв дещо інакше, ніж ліричних героїв поезії. В першій новелі, про дівчинку, в неї це вийшло, шкода тільки, продовження майже не отримало.
А для чого вганяти Дзвінку Матіяш в рамці "прозаїка"?
Книжка – не проза в класичному розумінні, і не поезія, але твір самодостатній саме в такій формі.
Самодостатності форми твору – мало, крім того, читач (типу мене:) зовсім її не вимагає (мене влаштовує несамодостатній традиційний роман, приміром). Форма, як на мене, має бути стійкою й життєспроможною. Я маю на увазі тільки таке: твір не повинен "розсипатися" на складові в процесі сприймання. Я, в принципі, протестую проти того, про що писав вище: "відновлення рядків", відшуковування ритму. Це означає, що вибрано форму, яка в первісному, авторському варіанті не сприймається, не дає орієнтирів, утруднює комунікацію автора з читачем.
В принципі, можна (і навіть краще) порівнювати (за формальними ознаками, звісно) Дзвінку Матіяш не з Тарасом Прохаськом, а з "Ендшпілем Адольфо" Тані Малярчук. Мені важко сходу в цьому коментарі розписати, чому "Ендшпіль..." мені сприймався легше за "Роман...", але підозрюю, що Таня Малярчук не пішла шляхом "механічних зчеплень" прози з поезією.
А що тоді казати про поезію Емми Андієвської, Ньюйоркської групи, представників Київської школи, як от Вишенський, приміром? Про неоавангардизм, де поряд з верлібром існує вільна несегментована форма із навмисним розщепленням смислових зв'язків? Це для вас також нежиттєспроможні форми?
Щодо читацького сприйняття, то з десяток моїх друзів, що не мають жодного професійного стосунку до літератури, сприйняли книжку Дзвінки "на ура", і навпаки були захоплені незвичністю форми.
В принципі – так, для мене великі форми з навмисним розщепленням смислових зв"язків – занадто складні для сприймання. Тому Емма Андієвська і Нью-Йоркська група мені й справді "не йдуть". Для мене такі речі все одно залишаються суто експериментальними, а художні експерименти, як на мене, не завжди бувають вдалими.
Я думаю, що "Роман про батьківщину" набагато краще сприймають люди з "поетичним" мисленням. Мені ж якось ближча проза з її розповідними фактурами, якими, я гадаю, Дзвінка Матіяш все-таки великою мірою нехтує, залишаючись "занадто" поеткою
"Я думаю, що "Роман про батьківщину" набагато краще сприймають люди з "поетичним" мисленням," – слушна думка! У цьому з Вами згодна.
Із рецензії Роксолани Човбан видно, що ця книжка "не її", саме тому рецензентка намагається переробити твір на краще, згідно зі своїм поглядом на літературу.
Її не цікавить, чому саме Дзвінка Матіяш подала поетичні, ритмізовані фрагменти несегментовано від прозових шматків тексту, Роксолану це просто не влаштовує, і тому вона пропонує свою редакцію твору.
У тексті рецензії не висвітлено особливостей стилю письменниці, нема нічого про зміст, тільки трошки йдеться про форму.
Щодо перейменування на «З цього можна зробити кілька віршів», то це невиправдана багатослівність, як і згадувана назва «З цього можна зробити кілька оповідань».
Від книжки я в захопленні, радію, що спершу прочитала книжку, а не рецензію, бо не впевнена, що після цієї рецензії зацікавилася б книжкою...
Можливо, я висловилася різкувато, але щиро, вибачте за відвертість :)
Але Роксолана, зосереджуючись на тих формальних деталях, які заважають їй сприймати зміст, по-своєму має рацію!
Можу припустити, що Ви маєте рацію у всьому, крім одного: що в рецензії нема нічого про зміст. А як ще гадки про наскрізну Жіночність, про речі, що їх хочеться виписати до цитатника, про співвідношення між ПОчуттями й ВІДчуттями у творі?
Мабуть, з мене таки поганий рецензент, якщо завдання рецензента -- лише викликати зацікавлення потенційного читача (якщо не брати до уваги, що антиреклама -- теж реклама). Я досі вважала, що просто викликати зацікавлення -- справа людини, що пише анотації, а рецензент мав би ще й висловити враження, що його книжка справляє, бо може статися, що таке враження вона справить не лиш на одного рецензента, а й на багатьох читачів.
Думка про наскрізну Жіночність у Вашій рецензії мені сподобалася, бо це об'єктивно.
Але цього недостатньо, це узагальнення, зрозуміле тим, хто прочитав книжку, однак воно ні про що не каже тим, хто ще не читав.
Щодо цитат – то це ж також про форму: Ви пишете, що хочеться виписувати цитати (тобто, формально, твір має певні фразеологічні, сконденсовані судження), а про що ж ці цитати (оце й було б про зміст)?
Завдання рецензента (як і літ. критика)полягає насамперед в об'єктивному висвітленні. Звісно, суб'єктивності важко уникнути, однак вона не повинна переважати.
Об"єктивне висвітлення мистецького твору апріорі неможливе:) Тож ви вимагаєте від шановної авторки нездійсненного:)
Звісно, неможливе, але має бути хоча б прагнення до об'єктивності.