Німецько-українські літвечорниці: Андрій Курков у кептарику та німці в ауті

На сцені почергово запалюються зірки. Перша – організатор літвечора Андрій Курков у строкатому кептарику, усміхнений і дуже привітний. Він розмовляє з авторами, почергово запалюючи нові або вже відомі імена для глядачів і слухачів.

Наступна зірка – Марсель Байєр (Дрезден). Дуже самобутній автор, який запам’ятався оригінальною метафоричністю у своїх творах. Він не володіє «жодним діалектом, лише літературною німецькою мовою» і коли б «стояв вибір: роман чи поезія, обрав би поезію». Що ж до його творів, то багатьом сучасним читачам таке подобається: «Осо, прийди до мого рота, зроби мені мову, всередині…» або «Я супровід ручного органу, застряг десь у якійсь народній пісні, дихаю дубильною кислотою…». Якщо його в нас надрукують у найближчому майбутньому (а такі обіцянки лунали під час проведення літвечора), він знайде своїх українських читачів – це однозначно.
Наступним спалахує Олександр Ірванець, як завжди емоційний, розкутий і невимушений.
– Я зараз перекладаю польську драматургію. – розповідає він. – Драматургією цікаво займатися, бо вона дає інший погляд на життя, але вона пишеться важче. Можна сказати одним словом: «заважає»…
Німці виглядають збентеженими, але слухають уважно, намагаючись встигнути усе охопити. Глядачі в залі оживають, одразу починають закидати питання Ірванцю, які інколи видають відсутність будь-якого почуття гумору в запитувача: «Невже Ви дійсно вважаєте себе класиком української літератури?», – лунає самовпевнений голос з гальорки. Пан Курков на це реагує влучно: «Це для українського письменника нормально – вважати себе класиком. Півтори тисячі у спілці письменників, ще кілька сотень у різних асоціаціях – і всі вважають себе класиками. У нас просто немає інших письменників». Пан Ірванець цілком підтримує його й на наступний закид з останніх рядів: «А ви не вважаєте, що з них лише двадцять можуть претендувати на таке звання?», відповідає: «Ну пробачте, чоловіче. Інші сімнадцять просто не змогли приїхати». Після цього «класик» Олександр Ірванець знущається над синхронними перекладачами, попередньо попросивши у них вибачення за швидкісне читання, і ставить нові рекорди швидкочитання, представляючи публіці твір «Наш вожатий Фреді Крюгер».
Четвертою зіркою на сцені засвітилася Дженні Ерпенбек (Берлін), яка в себе вдома ставить дуже вдалі оперні постановки. Андрій Курков вів із нею довгий діалог (порівняно з іншими авторами) про західний та східний Берлін, про щастя у самотності.
– Знаєте, – каже пані Ерпенбек, яка довго налаштовувалася на відповіді й часто щось недочувала, – самотність – це щось приємне. Хоча кожен вирішує сам для себе.
Коли її спитали про улюблену вулицю, вона, подумавши, відповіла: «Руленштрассе, її окраїни. Коли я була маленькою, там можна було кататися на роликах». На завершення вона подарувала абсолютно меланхолійне розтягнене в часі й просторі читання «Оповіді про стару дитину».

Після флегматичної фрау Ерпенбек перехід до Ірени Карпи не видавався непередбачуваним. Вона розважає публіку, піарить телевізор Іранця («Ну, я в нього точно влізу») та свою фігуру.
– А через тридцять років, – починає мріяти Курков, – по телебаченню відомій українській письменниці Ірені Карпі президент України вручає Шевченківську премію за дослідження образу української жінки в пострадянській Україні. Хочеш?
«Ні», – усміхнено відповідає авторка. На питання: «Що для тебе є важливим?» вона майже серйозно каже: «Щоби я дуже якісно написала. Важливо створити текст, яким би я залишилася повністю задоволена. Поки що я його не створила». Далі як приклад – читання «недосконалого» уривку з «Добра і зла». Німці уважні й пильні.
Наступним на черзі був Норберт Церінґер (Берлін) із новим романом «Так», де описується історія банкіра, який «займається маленькими грошима». Справляючи враження дуже цікавого й серйозного чоловіка, у розмові відомий автор був трохи скутим та збентеженим. Можливо, причиною тому стала активна Ірена Карпа, можливо – специфічна німецька витримка.

Останньою в німецькому сузір’ї спалахнула Франциска Ґерстенберґ (Ганновер/Берлін). Вона відома як видавець популярного в Німеччині журналу й авторка оповідань.
– Я відчуваю, що оповідання – доволі співзвучна часу форма, – каже фрау Ґерстенберґ у розмові з Андрієм Курковим. – Хто зараз може дозволити собі прочитати книгу на шістсот сторінок?.. Зараз я працюю над романом… Це виклик для мене.
Вона залишається віддана оповіданням і на літвечорі представляє твір «Подарунки», попередньо пояснюючи: «Мене цікавить потойбіччя, все те, що не відразу впадає в очі. Випадіння волосся – метафора. Я хотіла показати молоду жінку, яка втрачає зв'язок зі світом».

Захід був проведений на високому рівні, залишилися виключно приємні враження від прилучення до розуміння німецько-українського літпроцесу. Німецькі прагматизм, врівноваженість, чіткість та українські відвертість, гумористичність, бажання показати себе. Подібний синтез дає плідні результати. Тому висновок лише один: такі літвечори дійсно варто проводити частіше.