Одна з моїх взагалі улюблених книжок!!! Я за те, щоб зробили кіношну екранізацію цієї прекрасної дотепної, доброї, небанальної історії!
Щодо мультфільму Міядзи: я звернула увагу, що він просто вклеїв в сюжет "Мандрівного замку" ще й дещо з наступної книжки авторки - "Замку у повітрі" (ну, наприклад в мультику Хаул перетворюється в крилатого дива)). І книжка, і мульт - кожне просто бездоганне...)
Используя ее любимую нецензурную лексику можно сказать "пиздой накрылась". И слава богу.
Е-е, даруйте, даруйте. Оця фраза: "Припустімо ж-таки, що Ви робили переклад, послуговуючись не своїм звичайним творчим підходом, якого здебільшого й вимагають широкорозважальні мультяшки, а просто Мітчеловою редакцією..." - це що, про текст? Це брудний наклеп на мене, як на перекладача і як на людину - буцімто я завжди вигадую й брешу. Чоловік обізвав мене КЛЕПТОМАНОМ у журналі Всесвіт - це теж текст? І я ще пихатий - бо захищаю свою честь і гідність од особи, яка не сприймає найпереконливіших аргументів? Невже наведені дві сторінки англійського тексту - не достойний аргумент?
Ваш опонент говорив з вами лише про текст, а ви пишете про його гіллясті роги (неважливо, роги впертості чи які інші). Давайте достойні відповіді, без нервів і пихатості - і буде вам щастя))))))))))))
Маються на увазі роги впертості, а не ті, що ви подумали. Бо чоловік таки дуже впертий. "Сон номер 9" англійською мовою виходив ШІСТЬМА виданнями! Кількість сторінок коливається від 320 до 429! Я навів зразок англійського тексту - а він усе одно не хоче визнати, що помилився, що звіряв мій переклад не з тим виданням, з якого я перекладав.
фу, як ницо переходити на особистості і розглядати чиїсь там роги..
Давайте вже завершувати це коломбо. В українському виданні зазначено 2001 рік, а ви даєте посилання на 2003.