Насправді словник цікавий. Знати, звісно, варто (хоча й здогадатися можна про більшість значень, котрі перераховані у словникові). Але не знаю, чи варто взагалі таку лексику вживати. Хіба лиш афішувати своє безкультур'я?!
___________________
російсько-український словник
Себто, ви пропонуєте робити так, як у деяких системах машинного перекладу, коли рос. Лев Толстой перекладається Левко Грубий? Насправді в теорії перекладу ці справи давно розглянуті. У вашому паспорті помилка, хоча нині, за існування кількох правописів і перекладацьких підходів, і таке можливо. До речі, подивіться інструкцію в наук.-тех. б-ці, видану років 30-40 тому ВЦП для перекладачів, де є дорадчі таблиці майже для всіх мов. Ви маєте рацію в тому, що має бути це питання унормоване однозначно. Подивіться також в академці в літописі періодики, як автор, котрий нас цікавить, писав своє прізвище у минулому.
насправді прізвища перекладаються, наприклад, Войцехівський російською буде Войцеховский, а не "Войцехивский".
сама маю подібне прізвище, отож знаю.
в паспорті варіанти українською і російською різняться.
По-перше, автор писав власне прізвище і так, і так. По-друге, я коментував за рос. виданням. Якби автор вважав за потрібне, він писав би "і", бо насправді прізвища не перекладаються. Може бути й таке, що автор хоче різними мовами писати власне прізвище по-різному. Це його право.
Вірно все ж таки писати Скуратівський...
Якось одразу Бокаччо захотілося почитати ...:)
непоганий словник, сам таким користуюся
_____________________________
російсько-український слоник