Something lost in translation :)
Або інтерпритації :) Яка як відомо має прави бути довільно.
Недоторкані лише факти :)
Але у Муракамі все ж скоріше ліс... Може, він сам не замислювався, про що там, у пісні, йдеться:).
Не "норвезький ліс" а "норвезьке дерево". В пісні Джон співає "Вона показала мені свою кімнату, норвезьке дерево хороше, чи не так?", маючи на увазі меблі в кімнаті дівчини:
"Norwegian Wood" refers to the cheap pinewood that often finished the interiors of working class British flats.
Але. Ми маємо тенденцію: усі кинулися в прозу,залишаючи поезію - напропадиме. На сайтах іноземних видавництв так і пишуть: ми не зацікавлені друкувати поезію. Так є у Польщі,Німеччині, Бельгії. Поезія - вмирає? Навіть світова?..
а я не сплю
Ой, Боже! Все точно про мене. Дякую!
суржик - наряду з матюками - головна хвороба сучасної української мови. не тільки сучасної звичайно ж, але. найважливіше щоб цей "літературний прийом" не перетворився на звичку - ця доля вже спіткала багатьох молодих пісатілєй, включаючи "уважаємих". складається враження що без вкраплень російських (здебільшого) й польських слів а також матірщини писати просто не вміють