Коментарі

     
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Негребецький (анонімно) 20 серпня 2010  Ґранд Ґвiньйол 2: Перекладацька клептоманiя чи текстовий тероризм?

У вельмишановного критика, либонь, якась інша редакція роману. У моєму оригіналі все так, як перекладено. Ось, наприклад, про полічені дні: decide to calculate the number of days I have lived. It comes to 7,286.
І про годинник: The clock says 12:51.
Оцього я не придумував: I mean it. A syndicate of love poets could not describe how smooth and curved this neck is. Soft as a peeled egg.
Ось про крадіжку бейджиків: coming back tomorrow and stealing an ID tag
І "менший за мене поет Мітчел" таки помітив, що: Her neck is still an oasis of soft calm in this sandblasted world.
Ось про октави: fake a cough, and restart three octaves below
Ось про військо Об'єднаної Кореї: entire United Korean Army
І так далі, і так далі.
Навіть Гоголів "Тарас Бульба" виходив у різних редакціях, чули про таке? Що дозволено Гоголю, думаю, дозволено й Мітчелу.
Дякую, що хоч з саме з романом Мітчела порівнювали, а не з Сартром яким-небудь.

 
 
 
 
 
 
 
Беата (анонімно) 19 серпня 2010  брама - Ранок

Бред...

 
 
 
 
 
previosСторінки: 3371123...128812891290129112921293...336933703371next
← Ctrl         Ctrl →