Чим Рьокан нагадує Сковороду?

теґи: поезія, японська література
Назва твору: Вибрані поезії. Хайку.Танка
Автор: Рьокан
Видавець: Грані-Т
Рік: 2008
Перекладач: Бондаренко І.

 

                                                                                              Украв усе

                                                                                       З моєї хати злодій,

                                                                                 Але залишив місяць у вікні!

 

   Ці загадкові ієрогліфи, які танцюють на обгортці, екзотичні слова «хайку і танка», лоскотна на дотик палітурка так і спокушають розгорнути книгу. А в цій красивій обгортці виявляється така смачна і загадкова начинка.

  Спочатку Вас трохи помучають вступним словом і статею на 48 сторінок. З неї ви збагатитесь знаннями про біографію японського поета та про культурні зв’язки і історичні паралелі між Україною і Японією.  Рьокана народ полюбив, в першу чергу, за простоту і легкість у поезії. Люди цінували Ямамото Ейдзо (справжнє ім'я) за щирість і глибину почуттів.

  Викликають посмішку такі собі примітки автора час від часу на захист своїх припущень «це і спільний вибір найулюбленішого дерева - вишні (можливим критикам цієї тези нагадаємо, що калина - не дерево, а кущ)» (на підтвердження спорідненості між українцями і японцями).

Навіть гучна назва статті «Рьокан або японський Сковорода» дає зрозуміти, що перед нами видання серйозне! Тут вам і наукова довідка перекладача, і вірші цитовано повністю в оригіналі та перекладі. Зверху оригінал видрукуваний ієрогліфікою та хіраганою, знизу – переклад і  примітки японських термінів та топонімічних назв. Такий собі посібних для молодих сходознавців.

     На жаль, японці скептично ставляться до іноземних перекладачів. Вони натякають, що у нас «мало шансів». Бо, щоб сповна осягнути глибину їх тисячолітніх національних культурних здобутків, потрібно, як мінімум, «народитися японцем, жити в цій країні, виховуватися в японській родині, отримати відповідну освіту і все життя присвятити вивченню японської культури». А от Дональд Кін, якого вони все ж визнають, думає, що «значна частина японської поезії сповна піддається адекватному перекладу». Але подивіться самі - невже бодай ці дві поезії не близькі і зрозумілі?

                                                            Недовговічна,

                                                         Як жіноча врода,

                                         Гірських жоржин, що розцвіли, краса -

                                                           Зірвати жаль

                                                     І не зірвати шкода!

 

                                                 В зеленім гаї на горі лунає

                                                            Зозулі спів,

                                                         Нагадуючи нам,

                                                         Що й ця весна,

                                                       Також уже минає!

  Що стосується цього перекладу, у Івана Бондаренка відчувається особливий стиль і професіоналізм. Поезія ритмована, наче готується покласти себе на ноти. В оригіналі ж існує обов'язковий порядок слів у рядку традиційних поетичних композицій танка (в 5-и рядках 5-7-5-7-5 складів) та хайку (в 3-х рядках 5-7-5 складів), крім того японська мова має два музичні наголоси, через що вірші традиційно називаються «ута» – пісня, проте римування в них відсутнє.

    Ця збірка вибраної поезії, ніби свіжий ковток весняного повітря у частині хайку і зимова прохолода від танка.

    «Нам би таких поетів»,- каже подруга. Але ж українські поети не кращі й не гірші.  Вони просто інші. А Рьокан, природно, дуже відмінний від них. Що не заважає йому бути близьким і зрозумілим нам в українському перекладі.

 

                                                            Завжди,

                                                 Коли наїстися нема чим,

                                           В старенький зазираю казанок,

                                                   І власну тінь на дні

                                                       Щоразу бачу.

 

                                          Весняна втіха: Ніч проговорити

   З тобою вдвох,

   Смакуючи саке,

             І лиш під ранок, зрештою, сп'яніти.