«Дикі руські пані» у пошуках іншої долі
У моєї рецензентської іпостасі є цікаве поривання. Відчуваєш себе жителькою маленької країни, у якій кожна книга, що виходить друком, - то є Подія. Прагнеш не оминути увагою жодного твору, навіть коли це жіноча проза. Хоча, власне, чому навіть?..
В останній порції «Книжечки для дамської сумочки» «Дулібів» вийшов роман Ганни Ручай «Дикі руські пані». Оминати його увагою несправедливо з кількох причин. По-перше, авторка - досвідчена письменниця, це вже її четверта книга. По-друге, він відображає важливі речі й у суспільній площині, і в «суто жіночоукраїнській».
Показовою є передмова самої авторки, яка готує свого читача до того, що у творі нічого жартома не станеться. «Якщо і правомірний розподіл літератури на «жіночу» й «нежіночу» (знавцям видніше), то, як на мене, коли «чоловічою» називають лише «бігалки й стрілялки», то «жіноча», в такому разі, має бути просто вбивчою - самими лишень словами.
Жінка - істота жорстока.
Інакше як би вижили її діти?»
Тут, на мій погляд, має сенс згадати про Чарльза Буковскі. Власне, чому я акцентую на формулі «жіноча проза» і вважаю її визначальною для характеристики роману. Згадуючи про суто чоловічу прозу, в уяві постають низки творів - від примітивних детективів до популярного Чарльза Буковскі та прозового Володимира Висоцького; так само і жіноча проза асоціюється і з творами суто «домогосподарськими», і з текстами іншого рівня - від Вірджинії Вулф до Ренати Литвинової. Відсоток «попси» та «класики» приблизно однаковий серед творів чоловіків-літераторів і жінок-письменниць. Хоча проблематика чоловічої прози зазвичай трохи ширша. Утім, іноді ця «ширина» дещо поверхова і, якщо придивитись, усе знову-таки зводиться до того, прийде вона сьогодні увечері чи ні. Коли, читаючи твір, хочеться надати йому дефініції «жіночий/чоловічий», на мій погляд, це найчастіше схоже на спробу діагностування літератури, якій довго не жити. Але є винятки - треба бути Чарльзом Буковскі, аби дійти до кінця своїм чітко ґендерно-визначеним шляхом і залишитися в історії літератури.
Та звернімося до твору Ганни Ручай. У романі ми простежуємо невеличкий проміжок долі двох жінок. Це еліт-мадам Марго (колишня Марія, яка з чистої Марійки перетворилась на відьму Марго) та дівчина, котра їде шукати кращої долі до Швейцарії, Світлана. Марго - колишня професійна проститутка, яка вибилася до високого у своїй сфері класу. До пенсії її випроводжали шанобливо, і свій бізнес вона розширила, вже самостійно залучаючи до нього нерішучих та знічених, якою і сама колись була. Вона відійшла від справ, їй виповнилося «золотих 55», вона їде до Швейцарії, де можна, нарешті, трохи дійсно пожити. В аеропорту їй випадково трапляє на очі дівчинка, яку «опрацьовують» дві подружки, аналізуючи її вже минулу і моделюючи новітню путь життя. Марго розуміє, що накреслений шлях не вартий цієї дівчини із світлими очима. Раптом Марго, жінка, яка побачила й пережила багато чого, відчуває, що їй хочеться виправити долю цієї дівчини, відчуває свою причетність до неї.
Роман має подвійну структуру, ретроспекції межують із подіями у реальному часі. Значна частина твору є монологом-сповіддю, що його виголошує до слухавки Світлана, розмовляючи із жінкою, яка невідомо чому перейнялася її долею. Мабуть, завдяки тому, що літературного конвеєру в нас поки що не вироблено, в українській жіночій прозі піднімаються суспільно важливі питання. Дівчата їдуть за кордон у пошуках щасливої долі, хоча наперед знають, що то не є краща доля. Просто інша. Отже, у пошуках іншої долі вони залишають своє напівжебрацьке існування, чоловіків, які ставляться до них, як до меблів, батьків, яким нема що їм залишити, окрім розчарувань. Звичайно, на такий крок треба наважитися. Адже змінюють дівчата таке минуле на напіврабське існування у статусі іноземної дружини, sauvage medames russos. І це у кращому випадку.
Отже, Марго дає кілька важливих порад дівчині, залишає їй свій номер мобільного та продовжує роздумувати над своїм подальшим життям. Світлана тим часом виходить заміж за швейцарця.
Книга справляє враження, поки її тримаєш у руках. Щойно починаєш займатися чимось іншим, світ роману поступово залишає свідомість і більше не торкається почуттів. З цього приводу пригадується вислів з фільму режисера Ф. Гері Ґрея «Будь крутішим» про Мішеля Блана, автора стрічки «Marche a l'ombre»: «Він же робив фільм «Звалюй!». Гадом буду, він справжній костолам!». Мабуть, Ганна Ручай не «справжній костолам».
Коли читаєш роман, відчуваєш себе обома ногами на землі, з якою щось треба діяти, бо так, як воно йдеться, не дуже до серця. Дивлячись очима Марго, усвідомлюєш: матеріальний комфорт цивілізованих країн - то косметичний ремонт напівзбудованого будинку, про який усі забули, що треба його добудувати.
Роман допомогає усвідомити, що наше відчуття «бідності» - то якесь глибинне невдоволення, що живе передусім у нашій свідомості. Від'їзд до іншої країни - це мандри у пошуках передусім просто іншого, вже потім - кращого життя. Краще змінити спосіб буття, ніж зрозуміти - що ж ми робими не так? Це з фільму Еміра Кустуриці «Життя чудове»: «Після Хіросіми немає ніякої теорії!» - «Хіросіма у твоїй голові». Другорядність у нашій голові.
Мені б дуже хотілося, аби ми цінували один одного та були уважними, замість того, щоб проходити нюанси становлення особистості в умовах дальнього зарубіжжя.
Завершити цю статтю хотілося б паралеллю із прозою Ренати Литвинової. Її альтернативний жіночий світ місцями викликає реакцію відторгнення, але він відчутий, так би мовити, жіночими рецепторами. Тобто жіноча проза - то не просто змалювання суто жіночих проблем, то є глибинне відтворення, або навіть сотворення, світу з точки зору жінки. Дякуємо пані Ручай за шматочок правди життя із цього світу.
У порядку обміну люб'язностями хочу подякувати рецензентові за дві речі.
1. За те, що "...варто відволіктися на щось інше, як світ авторки поступово полишає свідомість...".
Тут можна йти двома шляхами: бавитися з модною стилістикою на догоду модним критикам, або й на повному серйозі вишукувати ніким досі не описаних збочень. І в обох випадках це справа від початку невдячна, адже мусить хтось врешті-решт сказати: "Хос-с-підзя!".
Депресивно і "круто" трішки не одне й те саме. Жарт.
2. За те, що автора не зараховано до "настоящих костоломів". Якось по життю більше поважаю костоправів (може, й тому, що не жартома займаюсь карате).
І наостанок: проблема жіноцтва не в тому, що лише ДЕЯКІ люди дури, а в тому, що "умних развелось..."
І наостанок:
У порядку обміну люб'язностями хочу подякувати рецензентові за дві речі.
1. За те, що "... варто відволіктися на щось інше, як світ авторки поступово залишає свідомість...".
Тут можна йти двома шляхами: бавитися з модною стилістикою на догоду модним критикам, або ж на повному серйозі вишукувати ніким досі не описаних збочень, аби однозначно загнати читача в депресняк. І те й інше від початку вважаю справою невдячною – адже має врешті-решт хтось сказати:"Хос-с-підзя!".
Депресивно і "круто" трішки різні речі. Жарт.
2.За те, що автора не зараховано до "настоящих костоломів". Якось по життю більше поважаю костоправів (може, й тому, що не жартома займаюся карате).
І наостанок: проблема жіноцтва не в тому, що лише ДЕЯКІ люди – дури, а в тому, що "Умних развелось..."
МарьВанна!
У статті немає слів "варто відволіктися на щось інше".
Увага то є честь.
Перепрошую, що не списала дослівно, а передала по пам'ті близько до тексту. Якщо це принципово, цитую дослівно: "Щойно починаєш займатися чимось іншим, світ авторки залишає свідомість..." Великої різниці між "відволікаєшся на щось інше" й "починаєш займатися чимось іншим" особисто я не бачу. Від жонглювання словами суть не змінюється. Для мене суть у тому, щоб книга не викликала в читача тривалого негативного переживання, а для Вас?
Перепрошую, що не списала дослівно, а передала по пам'ті близько до тексту. Якщо це принципово, цитую дослівно: "Щойно починаєш займатися чимось іншим, світ авторки залишає свідомість..." Великої різниці між "відволікаєшся на щось інше" й "починаєш займатися чимось іншим" особисто я не бачу. Від жонглювання словами суть не змінюється. Для мене суть у тому, щоб книга не викликала в читача тривалого негативного переживання, а для Вас?
Є різниця у тому, що у варіанті "варто відволіктися на щось інше" я начебто закликаю зайнятися чимось іншим, а це не так.
Книга дійсно не викликає тривалого негативного переживання, навпаки.
Для мене суть кожної книги у створенні надзвичайного світу, а матеріал до створення то є доля та переживання людей, нас з Вами, наших рідних та знайомих. Здається, я трохи відійшла від теми.
Дуже рада, що в нас виходить така розмова: для чого пишуться книжки. Я згодна, що матеріалом для створення надзвичайного світу є власні думки й переживання тих, хто нас оточує. Точніше – вони є імпульсами. Але дуже давно один, на жаль, покійний великий романіст учив мене: "Не бери надто близько до серця те, що тебе оточує. Ти ж маєш унікальну здатність: ТВОРИТИ ІНШИЙ СВІТ, навіщо тобі перепускати через свою душу, а потім і через душу читача увесь бруд ЦЬОГО СВІТУ?! Не захоплюйся реальністю, фізіологія будь-чого нікому не цікава". Я йому свято вірю, хоча, звісно, скільки людей, стільки думок. Певна річ: якщо не хочеш, аби читач брав надто близько до серця, то й сам не береш... Ось у чому суть: для автора найважливіше в цій книжечці оте, про що Ви так стисло й точно сказали: "Другорядність – у наших головах". Мене нудить від пієтету перед закордонням, яке спостерігаю, на превеликий жаль, не тільки у обивателів.А решта – декорації дамського роману; якщо маєш намір вийти в такій серії, то мусиш грати за певними правилами, чи не так? Щоб і "свіженько", й не "напряжно"? Жарт, але в кожному жарті, як відомо... Насправді автор не високо цінує цю книжку. Мені дуже шкода, що Ви не прочитаєте роману Ганни Ручай "Смугастий, мов життя" – його, зважаючи на все, не буде надруковано ще багато-багато років... Дякую за розмову, було дуже приємно познайомитися.
Ви також, мабуть, не скоро прочитаєте книгу Сандри Мост та її друга Сергія Димовецького "Не надо умирать", бо її чогось не беруть у видавництвах. Але для мене святий заповіт Селенджера: подумай, що ти б хотів прочести більш за усе? Сядь та напиши.
Теж дуже вдячна за розмову.
Деградую: Селінджера.
Деградую: Селінджера.
Нічого, я не помітила. У свідомості кожного цей автор пишеться правильно, а як у літерах – не так важливо.