Останній роман Набокова українською надрукували швидше, ніж в оригіналі
Вчора в ПінчукАртЦентрі відбулась презентація останнього роману Володимира Набокова «Оригінал Лаури (Насолода вмирати)» українською мовою. Права на видання передав видавництву син Набокова – Дмитро. І лише за тиждень роман вперше вийде у Великобританії англійською мовою. Володимир Набоков написав цей роман на 138 картках каталогу. У книзі разом з текстом представлені усі знімки оригінальних карток.
Володимир Набоков почав писати цей роман у середині 1970-х років, живучи в Швейцарії. Існує версія, що, важко захворівши, він попросив свою дружину Віру спалити всі незакінчені твори після його смерті, однак вона не послухалася і помістила архів чоловіка в швейцарський банк. Після її смерті рукописи перейшли до Дмитра Набокова, єдиного сина Віри і Володимира. У планах Набокова спалити роман Дмитро сумнівається: «Батько якось назвав мені книжки, які вважає своїми кращими творами. Він згадав і «Лауру». Ніхто не буде згадувати твір, якщо планує його знищити ... Він би відреагував більш тверезо і менш драматично, якби смерть не дивилася йому у вічі. Я впевнений, що він не хотів, щоб роман спалювали. Він би його закінчив».
Основу сюжетної лінії «Оригіналу Лаури» (The Original Of Laura) складають образ «красивої і нерозбірливої у статевих зв’язках Флори Ланської» і історія її нещасливого шлюбу із страждаючим на ожиріння Філіпом Уайлдом, який здійснює «розумове самогубство». Центральною для роману є тема смерті.
– Роман вийде англійською на наступному тижні, – каже головний редактор «Фоліо» Олександр Красовицький, – російською – лише в грудні, а потім й італійською. Таким чином український переклад «Оригіналу Лаури» – це взагалі перше в світі видання цього твору. За кілька днів продажу в книгарнях Києва і Харкова ця книга вже встигла вибороти перші місця в рейтингу продажів.
Книга вийшла у харківському видавництві «Фоліо» накладом 3 тисячі примірників. Перекладав на українську роман Петро Таращук.
– Про роботу батька над цим романом добре написав його син Дмитро Набоков у передмові, – каже Петро Таращук. – Це швидше ескіз роману, який дає можливість зазирнути в творчу лабораторію Володимира Набокова.
сумно – "накладом 3 тисячі примірників"
cтандартний наклад для україни :)
ті книжку укрсучліту які лежали під рукою – 2 тис.
але ж це щось більше!
з плану видавництва Фоліо:
26 Кокотюха. Леонид Черновецкиий м/о 70х108 1/32 офсетная 60 гр (Котлас) Знам. Украинцы 3500
"За кілька днів продажу в книгарнях Києва і Харкова ця книга вже встигла вибороти перші місця в рейтингу продажів" у поєднанні з "Книга вийшла у харківському видавництві «Фоліо» накладом 3 тисячі примірників" якось смішно звучить.
Радостного в том что украинский перевод выйдет раньше оригинала маловато. И в том числе в том, что книга выходит в "Фолио". Это издательство уже давно взялось за Набокова. Один из самых сложных его романов "Ада, или Эротиада" перевели на русский, невероятно похабно и схематично. Перевод "Лолиты" на украинский – это, во-первых, глупость, во-вторых, он почти нечитабелен и напоминает скорее вольный пересказ, за которым набоковский стиль едва угадывается.
Я не знаю, не берусь судить о том, каким будет этот перевод. Но к поспешным и быстрым переводам отношусь очень скептически. Набоков, а особенно поздний Набоков невероятно сложен, за каждым словом у него стоит огромное количество смыслов и цитат. Нужно потратить очень много времени для того чтоб переварить эти смыслы, тем более трудно быстро конвертировать их в другой язык.
Переклад вийшов хорошим, там в книжці і оригінал, і переклад :)
Да просто гениальный перевод! http://pani-grunia.livejournal.com/304037.html Богдан, ты что, ёбу дался совсем уже?
совсєм дался :)
мда, поганий з мене оцінщик перекладів.
блін, перекладали ж рік :)
Им не времени нужно было больше, хотя это тоже фактор хороший, им нужен другой переводчик. Который не просто знает украинский и английский, а знает Набокова.
это же не Гарри Поттер, чтобы можно соревноваться, кто быстрее переведет роман. это Набоков. и если мир увидит его последний роман через призму скороспелого и наверняка некачественного перевода, то будет немножко стыдно, но как всегда, не издателям.
"наверняка некачественного перевода"? звідки з"являються такі поспішні висновки? чи не краще було би зрадіти появі прекрасної книги на українському ринку, прочитати її, порівняти з оригіналом, поданим у тому ж виданні сторінка в сторінку, а тоді робити закиди щодо якості?вчора придбала;)
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!