Марек Краєвський запланував кінець світу
Автор: Марек Краєвський
Видавець: Факт
Рік: 2007
Перекладач: Божена Антоняк
Виявляється, кінець світу мав настати ще в 1927 році. І не будь-де, а в колишньому німецькому місті Бреслау, а теперішньому польському Вроцлаві. Саме про це йде мова в романі Марека Краєвського «Кінець світу в Бреслау», який поряд зі «Смертю у Бреслау», «Привидами міста Бреслау» та «Фортецею Бреслау» вже встиг стати бестселером на батьківщині автора та отримати кілька престижних нагород.
Нишпорка Ебергард Мокк розслідує серію таємничих вбивств, що трапились у Бреслау. Він намагається розгадати, що пов’язує між собою музиканта-невдаху, слюсаря, адвоката та повію, які стали жертвами календарного вбивці. Кривавий літописець залишає на тілах вбитих листки календаря з датою злочину, ніби намагаючись наштовхнути детективів на певні висновки. Паралельно Мокк веде розслідування власного життя, стежачи за дружиною Софі та намагаючись тримати під контролем племінника Ервіна. Тим часом дружина скаче в гречку і потрапляє до лав дуже сумнівної секти. З самого початку книжки автор користується ретроспективою, в першому розділі показуючи нам Ебергарда Мокка, який при смерті сповідається своєму товаришеві, говорячи : «Я розповідав тобі про свою першу дружину Софі, пригадуєш? Власне, мова буде про неї…», а згодом переносячи нас у 1927 рік. Саме там Софі і стане головною зачіпкою всього роману.
Мокк нагадує своїх «колег по цеху» – «молодого» Ераста Фандоріна, плід уяви Бориса Акуніна, Еркюля Пуаро, ба навіть Шерлока Холмса. Хоча двох останніх, мабуть, сюди приписувати не варто, адже це вже класика жанру – а Краєвський хоча й пише цікаво та захопливо, але іскри додати не завадило б. Бо ж особливістю майстерних детективів завжди були неочікувані розв’язки. Саме цього злегка бракує «Кінцю світу в Бреслау» – млявість інтриги, коли вбивця стає відомим не на останній сторінці, а за кілька десятків до кінця. Хоча, ви, звісно, можете не вірити черговій версії й здогадці Ебергарда Мокка, це ваше право.
Починаючи читати роман, не забудьте запастися серветками або бодай навчитися ковтати слинки і тамувати шалений апетит – на сторінках книги живуть тисячі вигадливих страв і неймовірних смаколиків, якими Ебергард Мокк заповнює самотність, ними лікується від злості чи нападів агресії. Мабуть, гурманом є і сам Краєвський, адже описи їжі та різноманітних ресторанів, кнайп і кабаків посідають помітне місце в портреті передвоєнного Бреслау. Ще однією спільною рисою автора та персонажа є освіта й освіченість: Марек Краєвський – викладач класичних мов, а Ебергард Мокк цитує в оригіналі Овідія та Горація, водночас когось гамселячи чи проводячи допит. Ознакою високої культури також є концертні зали, театри та філармонії, які відвідує Мокк, але вони протягом книги чомусь все частіше стають місцем «без зайвих вух» чи джерелом інформації.
Не забув Краєвський пригостити читача і шматком полунички – без еротичних сцен не обійдеться, особливо ж, коли на самому початку книги Краєвський подає опис дружини Мокка як «стрункої блондинки, з сонними, ледь відсутніми очима», яку на перших же сторінках пожирав поглядом офіціант.
Читаючи роман, весь час переслідує враження, наче нишпорка Мокк працює не у 1927 році, а в теперішньому часі. І здається, наче зараз він витягне мобільний телефон і почне видзвонювати своїх напарників, вимагаючи звітів. Хоча, насправді, враження це зовсім не мотивоване, просто, на мою думку, варто було б додати ще фарб, зображуючи довоєнне місто.
Загалом, як і будь який детектив, «Кінець світу в Бреслау» хочеться дочитати якнайшвидше – розум вимагає розгадки таємниці вбивства, а цікавість пожирає зсередини. Тим паче, саме в кінці книги і криється розгадка кінця світу, який так неочікувано мав настати в Бреслау.
жаль що таки кінець світу так і не стався :(
це ви загалом, чи лише в Марека Краєвського?)))))
ну як сказати... для Бреслау він таки стався. іперсонально для Мокка
сюжет книжки кльовий, але переклад кульгавий((( чекала кращого... складний для сприйняття, і логіка тексту якась польська, чи що???
ну так, я теж в принципі помітила, шо іноді трохи губиться внутрішня порядковість тексту.
угу... книга не велика, але її прочитання відібрало трохи часу. за іншого перекладу проковтнула би її за кілька годин.
але дуже сподобалося те, як в тексті передана атмосфера того часу...
а мені от якось не дуже атмосфера, бо я собі чогось вічно уявляла, шо вони їздять якимись сучасними машинами, там ше десь згадується 12-поверховий будинок, а мені шось не вкладається в голові то, шо у Вроцлаві тоді такі могли бути, хоча не заперечую, шо такого бути не може... не знаю, чогось я то все переносила на сучасність..
чому ж їздили) вони не з бідних) не міщани)
одним словом – могло би бути краще) подивимося, що там Краєвський про Львів напише. Божка отут писала про то
http://sumno.com/news/2008/10/25/krajevskyj-zdyvuje-chytachiv-lvovom-1938-go/ -отут))))
У березні-квітні Нора-друк видає наступний роман М. Краєвського "Смерть у Бреслау". На сьогодні його книжки переклали на 18 мов. Для цікавих подаю лінк до його сторінки
http://www.marekkrajewski.pl
Такий собі польський Курков.
Курков по-перше не пише ретро-детективів. По-друге, як письменник на кілька порядків нижчого рівня. Краєвський – зірка європейського рівня. Подивіться, які видавництва його видають. у Франції Галлімар, в Італії – Ейнауді. А продажі. Він має набагато більші продажі в Європі, ніж усі українські письменники вкупі. В Україні немає письменника навіть близького за рівнем Краєвському
Маю на увазі, що відштовхуватися можна від Куркова. В нас же більшої зірки нема. Курков – "великий швейцарець" (Diogenes), перекладений, до речі, на 32 мови. www.diogenes.ch. »Like the Ukrainians. Gogol and Bulgakov,. Kurkov is a master of the. improbable, the absurd. and the bizarre.
Як перекладуть когось з наших за кордоном, то це межує майже з геройством...http://www.gazeta.ua/index.php?&id=276811
"В Україні немає письменника навіть близького за рівнем Краєвському"
У жанровому відношенні і поготів.
На жаль, ми позбавлені можливості читати рідною мовою більшість відомих авторів трилерів. А в Європі бум трилерів. І найкращі зразки цих творів – є якісною літературою, бо є стилістично якісними. І чим більше у нас зявиться перекладів – тим більше шансів, що й у нас зявляться в цьому жанрі справді якісні тексти, які стануть бестселерами в Україні та Європі. Бо Курков не належить до української літератури. Писав би він українською, чи й перекладали б його?
Місце Куркова між "Gogol and Bulgakov". Чого ж, маємо й українську зірку – "по имени" АНДРУХОВИЧ (хоча його вважають російським на Заході): http://inozmi.glavred.info/articles/627.html – заголовок гідний його автора.
Біда у тому, що наші письменники пишуть для тупих і забитих українських читачів. На щастя, такої публіки стає чимраз менше!! Цікаво, які в них самих орієнтири, крім Шекспіра і Булгакова? Тому вихід один – в ПЕРЕКЛАДах.