Кирилиця: труднощі перекладу
Даний текст є реакцією на безлад у перекладі власних назв: імен, прізвищ, назв міст, вулиць, музичних гуртів тощо з однієї слов’янської мови кириличної групи на іншу (здебільшого це стосується перекладу з російської на українську і навпаки). Кожен, хто користується інтернетом, щодня стикається з цією неконтрольованою вакханалією кількох паралельних інтерпретацій одних і тих самих власних назв у текстах новин, в рекламі, статтях і т. ін., тож, вважаю, не одному мені спадало на думку якось усталити цей процес, впорядкувати підхід до транслітерації якщо не юридично, то хоча б ментально – для того, щоб мінімізувати різнобій в написанні одних і тих самих слів різними авторами.
Отже, яку ситуацію ми маємо на сьогоднішній день? Найперше – це три різних, але однаково неправильних підходи до перекладу імен та власних назв з російської. Перший, так званий «радянський» підхід, коли російські імена та прізвища, наприклад, Владимир Ленин, перекладаються українською як Володимир Ленін – байдуже, що в російській мові немає імені Володымыр, а є Владимир, хоча ці імена, звісно, є дуже споріднені. Таким перекладом – за звичкою, очевидно – досі користуються більшість теле- та радіо-ЗМІ, особливо – так звані «загальнонаціональні», які вперто продовжують іменувати президента РФ Дмитром Медведєвим, а замість Красная площадь говорити Червона площа, причому, нікого не цікавить, що Красная вона не тільки тому, що забарвлена у червоне, а й тому, що красива. Такий переклад неправильний хоча б тому, що спотворює первинну сутність власних назв, а імена після такого перекладу набувають нового, дикого для їхніх носіїв, звучання (яскравий приклад – популярне жіноче ім’я Анна, яке й досі часто сліпо перекладають як Ганна, хоча більшість сучасних Анн не в захваті від такого перекладу).
Другий підхід – так званий «русофобський». Ті, хто сповідують його стилістику, користуються принципом «абияк, тільки не російською». Вже згадуваний вище президент РФ згідно такого перекладу виходить Дмітрій Мєдвєдєв, письменник Горький стає Ґорькім, а художник Репин – Рєпіним. Поціновувачі такого стилю виправдовуються, мовляв, максимально наближено передають звучання іншомовних слів, але чому ті ж таки поціновувачі в тому самому тексті пишуть на український манер іншомовні – французькі та латинські – слова: тунель (за логікою мало би бути «таннел»), тролейбус («тролібас»), бюджет («баджет») і т. ін.? Маємо подвійні стандарти, коли російські слова перекладають наближено до звучання, а решту іншомовних слів – наближено до написання.
Нарешті, третій підхід, який особисто я називаю «ніяким», «стихійним», є жертвою перших двох та банальної неграмотності авторів і потрапляє на очі у вигляді відверто комічних варіантів, наприклад, Сєргей, але Безруков («є» у першому слові, причому, тільки у першому складі, й відсутність логічної «є» у прізвищі) або Сергій, але Бєзруков (перекладене українською ім’я і транслітероване прізвище). Ще одна велика дикість – перекладати українською назви російських (білоруських, будь-яких «кириличних») гуртів. Мене коробить, коли бачу як пишуть: «Арія», «Акваріум», «Сплін» тощо (здається, навіть «Зємфіра» одного разу стрілася); окрім лінгвістичної сторони питання присутня ще й суто комерційна, адже назви гуртів є брендами, спотворення яких, за ідеєю, є незаконним!
Найцікавіше, що користувачі латинського алфавіту, а це – на хвилиночку – півсвіту, включаючи Європу, Автралію й обидві Америки, латинські назви і, тим паче, імена не перекладають. Ім’я та прізвище французького режисера Жана Кокто писатиметься ідентично – Jean Cocteau – і у США, і у Італії, і у Німеччині. Якби власні назви перекладали, як це роблять в Україні, Жан Кокто став би: John Coctaw в Америці, Gianni Cocto в Італії та Johann Kokto в Німеччині, але в газетах та книжках усіх цих країнах він пишеться згідно оригінального правопису і це всіх влаштовує! Чому ж ми, носії кирилиці, так спотворюємо власні назви й імена своїх сусідів? Можливо, просто не потрібно вигадувати велосипед і, за прикладом культурного світу, писати власні назви та імена людей так, як вони пишуться мовою оригіналу: Владимир Ленин, Максим Горький, Дмитрий Медведев, Илья Репин, Красная площадь, Большой театр і так далі, і тому подібне, особливо враховуючи, що українська та російська мови нараховують тисячі спільнокореневих та ідентичних за написанням слів?
Ідея може й нормальна, бо сам знаю, як іспанці на Шекспіра кажуть Шакеспеаре, але не враховано один момент – шо бути з російськими буквами "ы" і "э" при транслітерації – їх же ж немає в українському алфавіті, тому ми теоретично не можемо їх використовувати :)
Аналогічно для росіян "і" та "ї"...
Мені особисто більше подобається "Владімір Лєнін" ніж "Владимир Ленин", бо українська мова, як і білоруська вирізняється правилом "пиши, так як чуєш", на відміну від тої ж російської чи багатьох європейських. А ті приклади іншомовних слів – ну то не філолог і не знаю як вони утворились.
Це все чисто ІМХО...
про ы та э я теж думав. для них, як і для українських і,ї при перекладі можна зробити виключення. решту ж слів – перекладати без спотворень. уявіть що ви росіянин – як би вам сподобалось якби замість звичних вам імені та прізвища, прочитали б про себе "Орєст Сєньковскій"?
а Ви фонетику вчили? Ви в курсі, що /ы/ – звук середньог рядуо, а наш /и/ – переднього?.. це теж тоді треба враховувати.
>шо бути з російськими буквами "ы" і "э" при транслітерації – їх же ж немає в українському алфавіті, тому ми теоретично не можемо їх використовувати :)
чому це не можемо? можемо, і сербські літери теж. Акурат у латиниці та сама проблема: в кожній мові є свої літери, яких немає в інших мовах. І їх ніхто не змінює при переході з однієї мови в іншу.
щодо вимови, то в тій же польській зазвичай вимовляється та’як в оригіналі, або наближено до нього. Наприклад, George Bush польською звучатиме саме як «джьоджь буш» незважаючи на те, що за польськими правилами читання він би був «ґеорґе бусх». Відмінюється теж легко: George`a Busha, George`u Bushu і т.д.
У випадку з Владимиром нема потреби спотворювати українські слова "влади" і "мир", оскільки саме з цих українських слів утворена ця власна назва.
На мою думку, слов’янські імена не повиннні транслітеруватися, а замінюватися аналогами, наприклад, Владимир = Володимир, але аж ніяк не Владімір. Це смішно! Адже це одні і тіж імена, але в міру мовних осоюливостей звучать по-різному. Не потрібно вдаватися в крайнощі і намагатися замінити іноземні імена українськими аналогами, наприклад, Ніколя Саркозі ≠ Микола Саркозі. Це ж абсолютна інша мовна група. А російська мова відноситься до східнослов’янської групи, як і українська. Власні назви та імена, які використовуються в якості торгових марок(Филипп Киркоров) не повинні перекладатися.
Ще один цікавий факт. Чому деякі українські географічні назви при перекладі на англійську береться їх російський переклад? Це, що свідчить про те, що у нас немає власних перекладачів, які б переклали вірно, чи перекладають використовуючи російський аналог, тому що це канонічно і не русофобно?
Другий цікавий факт. Чому росіяни використовують свої аналоги наших імен, а не транслітерують?
Проблеми, які виникають у "латинічних" мовах через те, що існує традиція використання іншомовних власних назв в оригіналі без транслітерації, неможливо порівняти за масштабом із тими дрібними негараздами, які ми маємо через невпорядкованість у транслітерації. Щоб бути грамотною, людина мусить фактично або освоїти правила фонетики кількадесятьох мов, або вивчити напам'ять звучання десятків тисяч іншомовних слів. А в переважній більшості випадків люди просто читають "як пишеться", в результаті спотворюючи іншомовні імена та назви значно сильніше, ніж при транслітерації.
Застосування запропонованого вами принципу у кирилічних мовах також внесе величезну плутанину в силу тотальної міжмовної омонімії та омографії. Себто російське "Валентин Пикуль", написане в українському тексті без змін, буде відтворене українською неадекватно носієм мови, якщо не поставити біля нього позначку "читати за російськими правилами". Або, наприклад, "Артем Савин", "Ольга Горова" – як дізнатися, чи це росіяни Артьом Савін та Ольґа Ґорова, чи українці з відповідними питомо українськими прізвищами? Зараз лінь вигадувати приклади, але насправді ви самі можете проаналізувати і уявити, що плутанини буде дуже багато.
Мені здається цілком нормальним поміркований підхід – використання "цивільних" українських аналогів імен (Григорий – Григорій, Корней – Корній, але не Корнило), а також помірна українізація східнослов'янських прізвищ (Орлов, а не Арлоу, Борисов, а не Борісов, але Путін, а не Путин, як каже СТБ).
гм. а мені подобається як каже СТБ)...
І чому це писати "Акваріум" – це велика дикість? Це те саме, що написати "Пінк Флойд".
«Акваріум» — Це цілком нормально.
Дикість це писати українською «Владімір Путін».
акваріум – цілком нормально. "Акваріум" – ні
тому що акваріум – це те що стоїть (або не стоїть) у вас вдома з рибками.а "Аквариум" – це відома рок-група
отже, послуговуючись Вашим підходом, можна припустити, що відома (для когось) рокгрупа "Аквариум" – з "России", а от маловідома чи невідома (для когось) рокгрупа "Акваріум" – з "Росії" ;-)))
В росіян ніколи не буде заголовку з українськими І, Є, Ї, Ґ, білоруського ў. в британців ніколи в заголовку не буде Ä, Ö, Ü, хоча це теж кирилиця. І цим керується більшість засобів масової інформації. транслітерувати чи ні – ситуативно вирішується :) Найкраще – не транслітерувати звісно, але набагато краще – не морочити цим голову:)
удосконалення мов відбувається лише в бік спрощення, доцільности і лінґвістичної заощадливости. натомість будь-які мудрагельні новації, що ускладнюють користування мовою, не приживуться й будуть просто ігноруватися її носіям. ця аксіома діє не тільки стосовно української, а щодо будь-якої мови взагалі.
Спрощення веде до деградації.
Не потрібно заново винаходити велосипед, достатньо заглянути у власний паспорт, там прізвища транслітеруються, так як це унікальна, власна назва(можна так вважати), а ім’я замінюється аналогом.
І всі ці розмови стосовно Александрів, Нікалаїв, Владімірів є політикою і не більше.
спрощення веде до зручності.
"заміна унікального аналогом"? ви самі розумієте парадоксальність цієї фрази? які аналоги можуть бути в унікальності? або як може претендувати на унікальність те, що має аналоги?
Будь ласка, прочитайте уважніше моє повідомлення.
1. Не забувайте першочергової функції транслітерації – передати іншомовне власне ім'я за допомогою графічно-фонетичних засобів рідної мови. тобто "Владімір Лєнін" відлповідає цій вимозі.
2. транслітерація в будь-якому випадку, як і будь-яке орфографічне правило, це лише домовленість, а грамотність це лише ознака долучення до цієї домовленості. як би не транслітерували тут чи іншу власну назву головною метою залишатиметься розуміння що за явище, феномен чи персона об'єктивного світу мається на увазі. у цьому розрізі, що Сєргєй Бєзруков, що Сергій Бєзруков, жодної різниці немає. Амбіції персон? будь-ласка, нехай пишуть свої імена на українських афішах російською, але потім нехай не ображаються чому, при наче б то адекватному написанні, вимовлятимуть їх досить у несподіваний спосіб. Як для прикладу, в рекламних роликах пасти Colgate на німецькому телебаченні. Так, пишуть так само, але голос за кадром говорить [kolgate], а не [kolgeit]. німці принципово онімечують вимову будь-яких брендів, хоч ти кіл їм на голові чеши.
3. Відмінювання. Яким чином відмінювати в українському тексті "Дмитрий Медвдедев"? за правилами рос. граматики чи української? і як це вимовляти потім? Латинописні поляки принципово все ополячують. Англійське ім'я John відмінюється з додаванням аутентично польських відмінкових закінчень.
4. Стосовно брендів і акваріумів. Якщо вже дотримуватись всіх вимог брендових прав, то і шрифт теж спотворювати не варто було б, і вставляти у текст картинкою. акваріум і в російській мові може бути не лише гуртом, але й хатинкою для рибок. У допомозі стане контекст, який і для української мови так само властивий, нє?
ТОМУ, в тексті варто писати "під час концерту за участю Сєрґєя Бєзрукова (Сергей Безруков)...". те саме і з брендами, назвами гуртів.
Навіть у радянські часи писали «Володимир Ленін», і це в той час коли радянська влада намагалася стерти міжнаціональні особливості між союзними народами, а тепер з’являють новітні лінґвісти, які хочуть зробити свій «корисний внесок».
Для чого і головне кому потрібно ця транслітерація слов’янських імен?
Як на мене, не уявляю такого, щоб росіяни(хоча б навіть російськомовні українці) говорили «Володымыр», «Стэпан», «Олэксандр».
добре, за яким принципом виводиться можливість взаємозамінності імен "Володимир" та "Владимир"? фонетичний? етимологічний?
за принципом етимологічної спорідненості Пола Макартні теж потрібно б Павлом назвати. етимологічний корінь же споріднений – латинський – "paulus".
Далі. Не всі імена мають адекватні аналоги. Коли я працював в школі у мене в класі був хлопчик якого в журнал записали Микитою. Прийшла бабуся і влаштувала скандал, бо вони онука назвала на честь діда "Никиты", а не лиса Микити. І вона була права, тому в журналі надалі писали Нікіта Лєбєдєв, і звертались відповідно. Інший випадок стався під час вручення дипломів, коли одній дівчинці видали диплом на ім'я Дарини (добре що ще не Одарки), хоча в паспорті у неї було написано чітко "Дар'я". Та сама історія: скандал, заміна диплому.
Над імена мертвих можна теоретизувати скільки завгодно, а от з живими виявляється не так просто. Тому то президента білорусі в російських та українських ЗМІ називають Алєксандром. Бо мама його саме так назвала.
Я вже писав, що не варто вдаватися до крайнощів.
рус. Павел = укр. Павло; англ.Пол ≠ укр. Павло.
А стосовно Лисів і Нікіт, то варто пам’ятати, що ми живемо в Україні, де є власні імена, тобто українські, і саме їх варто використовувати, а не заново винаходити велосипед. Погано, що батьки називають своїх дітей Дар’ями, Нікітами, Павєлами, Нікалаями, а потім діти усе життя мають із цим проблеми.
що ви крайнощами називаєте? ім'я не може бути крайністю. ім'я це унікальна одиниця самоусвідомлення, що є виразником не лише фантазії батьків, але й ментальності. Дід цього хлопика родо з сибіру був. Яким чином можна встановити взаємозалежність між іменами в яких не те, що голосні а навіть приголосні різні? не всі громадяни України ідентифікують себе українцями, і ім'я є одним з ідентифікаційних характеристик. Як можна засуджувати людину за те, що вона назвала дитину Дар'я, а не Одарка? Як ці імена можна ототожнювати взагалі? Ви хоч трохи вникали в природу звуків, кластерів та їх сполучень? Ці імена не тільки звучання, але й енергетику різну несуть. Семантично-асоціативні ряди приховують кардинально різні.
І стосовно політики. Коли я їздив позаминулого року в Москву до своєї знайомої на весілля, то я не пам'ятаю, щоб хоч один з родичів нареченого, що приїхали з Тамбова, хто з Поволжя, а хто і з Підмосков'я, хоч раз звернулись до мене Павєл. Чомусь влюдям дууже далеким від лінгвополітики навіть на думку не спало шукати "власні" аналоги, а тому звертались до мене або Павло, або Паша, хоча я на цьому зовсім не наголошував, а лише один єдиний раз представився під час знайомства як "Павло".
Будь ласка, не перекручуйте мої слова! Національні імена і існують для того, щоб їх використовувати в межах України. А використання радянсько-ностальгічних імен(Дарья, Нікіта, та ін.) та проблеми які виникають внаслідок цього мене не хвилюють.
Ну гаразд. Якщо у мене у паспорті невірно і неполіткоректно написане ім’я російською мовою куди мені звернутися зі скаргою?
П.С. укр. Володимир = рос. Владимир = білорус. Уладзімір, але в силу певних мовних особливостей по-різному звучать. Ім’я одне і теж! Ви краще почитайте оце: http://uk.wikipedia.org/wiki/Вікіпедія:Правила_перекладу_з_близькоспорідених_мов
Дар'я – це теж національно-традиційне ім'я, тільки російське.
у питанні з іменами немає помилок, бо вони не підлягають правилам орфографії так само як і прізвища, бо виникли задовго до писемності.
Про які це мовні особливості ви говорите? Відсутність в білоруській мові звуків, якими можна було б передати імя Володимир, або Владимир? Зміна імені в силу мовних особливостей це коли німецьке прізвище Gödde англомовній країні пишуть Godde, оскільки умлаутних літер в англ. алфавіті немає.
А у випадку з Володимир, Владимир та Уладзімір то це особливості семантично-менталні. Розкладіть ці імена на сенсоутворюючі складові і ви зрозумієте, що росіяни "владеют миром", а українці "миром володіють", а в білоруській взагалі корінь "уладзець" – тобто "лад наводити". тут навіть семантика і конотація інша.
Зі скаргою ж потрібно до здорового глузду звернутися, якщо питання написання імен у вас асоціюється з політкоректністю.
«Зі скаргою ж потрібно до здорового глузду звернутися, якщо питання написання імен у вас асоціюється з політкоректністю.» — ЛОЛ! Невже нічого ліпшого не прийшло в голову?
Поясніть мені чому у радянські часи для нас «Владимир Ленин» був Володимиром?
Розвелося купа різних новітніх горемовознавців які створюють безлад в українському правописі. Краще б чимось корисним зайнялися, а то вигадують те, що нікому, окрім них самих, не потрібне.
Ленін був Володимиром з тих самих міркувань чому Єшуа став у нас Ісусом, в англомовних країнах Чізесом, а в іспаномовних Хесусом. Це ідеологія творення ілюзії "свого", "рідного". так само як на перемовинах іспанці називають мене Пабло, італійці Паоло, а німці Полом. Це такий вияв прихильності і типу "прийняття в сім'ю".
і справа не в мовознавцях, а в природній схильності будь-якої структури, зокрема і мовної, до систематизації та уніфікації. люди природнім шляхом дійшли до цього без всяких директив зверху.
А от те про що ви говорите схиляє до необхідності створення таблички конвертування імен з купою виключень, які тре буде завчати відкинувши будь-яку логіку.
«на перемовинах іспанці називають мене Пабло, італійці Паоло, а німці Полом» — так ви ж пристрасно доводите теорію транслітерації імен! Самі себе обманюєте?
«А от те про що ви говорите схиляє до необхідності створення таблички конвертування імен з купою виключень, які тре буде завчати відкинувши будь-яку логіку.» — Жартуєте? Логіка тут очевидна. Церковні назви імен у східних слов’ян однакові, відрізнаяється лише звучання
я не доводжу теорія, а ілюструю психологічні прийоми методом ілюзорної асиміляції. Я до цих прізвиськк ставлюсь радше з гумором, аніж серйозно.
Назви імен? це ще що таке? )) Церковні імена далеко не однакові. Відкрийте зміст російськомовного та україномовного видання біблії і порівняйте.Для прикладу "царь Ахашверош" в рос. виданні це цар Ксеркс в українському. рос. "Книга Есфирь" – укр. "книга Естер" . це по-1!
а по-друге, я б не рівнявся в питаннях лінгвістики та ідеологічну літературу інституту, що намагався і продовжує намагатися підтоптати під себе далеко не небесні блага всієї азії та східної європи, зокрема й шляхом аргументів спорідненості та релігійного братерства.
...і проблеми у цих дітей не через імена, а через неадекватне ставлення до їх імен з боку оточуючих, яким простіше Джона Іваном назвати бо так звичніше.
Неадекватні імена провокують неадекватне ставлення.
якщо росіянин висміюватиме ваше "Юрко", бо воно в нього з уркою асоціюватиметься, то чия це проблема: ваша чи цього недоумкуватого шовініста, не обтяженого етичним вихованням?
Здається Ви писали про підміну імен…
Давайте не будемо вдаватися до крайнощів та розводити теревені. Я сказав свою думку стосовно так званого перекладу імен.
так отож! вам говорять про транслітерацію, а ви про "переклад імен". Запам'ятайте, імена не перекладаються у жодній з мов.
Однозначно підтримую павла.
погоджуюсь з тим, що задокументоване ім"я повинно зберігатись. якщо російське ім"я, наприклад, "владимир" має свій аналог в укр.мові, то це не означає, що за будь-яких обставин ми маємо право назвати таку людину "володимиром". це стосується все ж таки неформального спілкування.
щодо питання "українська мова у вигляді латиниці", то я ніяк не можу збагнути, за якими саме принципами / правилами і коли наші ВВІРи "перекладають" імена наших співгромадян. іноді доходить до абсурдного накопичення букв.
Нещодавно обговорювала з колегою, як було б логічніше писати її ім"я – Таня, Тетяна – латиницею. Вона з дитинства звикла до Tanya, Tetyana, а я не розумію доцільності вжитої тут "y". чи не краще вжити просто "і", яке пом"якшило б попередній приголосний? натомість у прізвищі моєї знайомої "Куляєва", яке в закорд.паспорті записали як "Kuliaieva", я обов"язково використала б "y", щоб показати різницю між "іа"(я)та "йе"(є) – Kuliayeva.
Крім того, останнім часом в українських власних назвах звичну "g" стали замінювати на "h". це, начебто, непогано і зрозуміло, але призводить до того, що літера "g" – більш зрозуміла для іноземців, оскільки багато з них букву "h" взагалі випускають при читанні – взагалі не вживатиметься для передачі українських імен.
особисто я залюбки написала би Gnatiuk, Gryshko (замість прийнятих тепер Hnatiuk, Hryshko). Ім"я Сергій я пропоную писати serGHiy, щоб зберегти звучання "г", а не "х" у випадку serHiy, або щоб уникнути варіанту serGiy, характерного для російського використання, яке може помилково бути прочитано як «Серджій».
А яка ваша думка?
Вам теж раджу зазирнути сюди http://uk.wikipedia.org/wiki/Вікіпедія:Правила_перекладу_з_близькоспорідених_мов
"Ця стаття не містить посилань на джерела"
І що?
дійсно))) і що? якийсь Юрко накатав у вікіпедії статтю, а ви просто повірте))
павло, я бачу – ми з вами однієї крові ))
Будьте добрі, прочитайте цю статтю http://www.2000.net.ua/print?a=%2Fpaper%2F3753
Сподіваюся, що хоч цьому Ви повірите :)
упс. "Запрашиваемая вами страница была удалена, перемещена, или возможно никогда не существовала на сервере"
скажіть краще, як називається стаття
«Транслітерація чи перекладники-довідники?»
стаття цікава. але я на місці співробітників Інституту укрмови дещо переглянула б у правописі.
тож ви вважаєте, що мусимо називати "Путин"?
а щодо імен – якщо за паспортом я, наприклад, Дарина, а про мене десь скажуть або напишуть Одарка (або та сама Дар"я), це так само буде некоректно, незважаючи на те, що варіанти імені з однієї мови і не потребують перекладу. Те саме, мені здається, стосується й імені/прізвища офіційних осіб – як В.В.Путін або В.І.Лєнін. Це майже як бренд.
Та й взагалі, вважаю, що "перекладати" імена не можна і не потрібно.
існує декілька гостів та норм ісо для транслітерації. при чому для англійської і німецької мови вони різні. тому за часів мого менеджерування в центрі перекладів, при оформленні апеляцій в німецьке посольства, писали дві транскрипції: ввірівську та німецьку за стандартом ISO 9 з використанням умлаутних графем.
насправді ж для латинописної Європи великої різниці між "ia" та "ya", або "h", "g", "gh" немає. Вони в будь-якому випадку не братимуьт на себе сміливість самостійного артикулювання паспортних імені, а обовязково перепитають, як саме це читається. Пояснення просте. За часів темних віків усне та писемне мовлення кардинально розійшлися, оскільки писемність розвивалась за мурами догматичних монастирів, а значно рухливіший фонетичний пласт в народі. І сучасні європейці звикли, що слова та особливо імена, ЯК ПРАВИЛО, вимовляються далеко не так як пишуться. Взяти для прикладу тих же John чи Michael в англ. мові. Або французька марка машин Pegout, в якій остання приголосна у вимові взагалі не існує.
ТОму написання імен в наших закордонних паспортах більше зачіпають наші естетичні смаки, аніж закордонних митників та турецьких метрдотелів)
Я про укр. паспорт, якщо Ви не зрозуміли. :)
дякую. я подивилася, але від того мої запитання нікуди не зникли ;)
Це як наш Гатило став відомим як Атило?
приблизно так, якщо вважати його "нашим" ;)
дякую за уточнення.
можливо, насправді це має значення лише для нас самих:). просто мені не подобається, який вигляд іноді мають наші власні імена.
якщо людина вперше бачить мої дані у паспорті або іншому документі, а потім намагається звернутись до мене так, як вона це прочитала (неправильно), мені якось незручно від того. доводиться виправляти людину, пояснювати.
все ж таки, як ви ставитеся до моїх варіантів – чи не здаються вони вам логічними? або навпаки?
щодо французької, там напевно дещо інша ситуація з літерами, які не читаються. такі традиції та правила читання – приголосні наприкінці слова не вимовляються (за деякими винятками).
ви маєте повне право змінити ім'я в закордонному паспорті так як вважаєте кращим. для впевненості візьміть з собою котрогось із знаоймих лінгвістів з дипломом. ввірівці одразу затикаються, коли їм показуєш диплом філолога, оскільки в паспортних столах працюють люди далекі від філології, а часом навіть від вищої освіти.
або просто роздрукуйте з нету саме ту ISO норму, яку вважаєте прийнятною для написання саме вашого імені.
Стосовно дифтонгів [йа], [йю] чи [йе] – цілком згоден. логічно передавати їх через ya, yu, ye. Там же де літера "я" вимовляється як сполучення пом'якшеного приголосного з голосною, як у вашої подруги то там доцільно писати "ia".
Стосовно ж "g" то в англ. мові ця літера позначає проривний "ґ" як не крути, все інше питання смаку)
угу. вас зрозуміла.
з приводу "g": на жаль, в англійській мові нема нашого звуку "ге", тому ні "g", ні "h" не передадуть його точно. тому доводиться крутити слово так, щоб мало пристойний вигляд
щодо ввір: маю дуже прості ім"я/прізвище, і не маю з ними жодних проблем будь-якою європ.мовою. до того ж, я сама – філолог. просто не знала, що ця проблема вирішується на раз-два
Це справдi якесь знущання. Новий пiдхiд не допоможе «мiнiмiзувати рiзнобiй», а, навпаки, тiльки збiльшить вакханалiю. Не дай боже, щоб хтось прислухався.
Ось якi варiанти з’являються, коли керуватися вашими рекомендацiями, «не вигадувати велосипед і, за прикладом культурного світу, писати власні назви та імена людей так, як вони пишуться мовою оригіналу»:
«Муса Җәлил поставлено пам’ятник у Яр Чаллы»
«Мус’i Җәлил’ю споруджений пам’ятник у Яр Чалл’ах»
«Мус’i Җәлил’у споруджений пам’ятник у Яр Чалл’ах»
«Муса’i Җәлил’ю споруджений пам’ятник у Яр Чаллы»
З росiйською формою слова:
«...поставлено пам’ятник у Набережные Челны»
«...поставлено пам’ятник у Набережн’их Челн’ах»
З запозиченням форм слова:
«Муса Җәлил споруджений пам’ятник Яр Чаллыда» (накращий варiант!)
«Муса Җәлил споруджений пам’ятник у Набережных Челнах»
Не даром сайт називається «Сумно». Справдi, читати такi пропозицiї дуже-дуже сумно. «Владiмiр Лєнiн» i «Набєрєжниє чєлни» i то логiчнiше.
це не рекомендації останньої інстанції, а суб'єктивний аналіз ситуації. напишіть власну статтю, підкріпивши більш вдалими аргументами)
от і я кажу – «Владiмiр Лєнiн» i «Набєрєжниє чєлни» – абсолютно логічно.
Що таке кирилиця???
"але чому ті ж таки поціновувачі в тому самому тексті пишуть на український манер іншомовні – французькі та латинські – слова: тунель (за логікою мало би бути «таннел»), тролейбус («тролібас»), бюджет («баджет») і т. ін.?" – шановний автор! якщо Ви пишете французькі та латинські слова, то для чого читаєте їх на англійський манер??? де ж тут логіка???