Отож бо й воно, що пишуть. Чому автор не додумався це перевірити - для мене загадка.
Даруйте, що підозрювалось? Що я не перекладаю, а пишу всі сценарії та книжки сам, наново? Запевняю, це не так.
Ні, в мене інший псевдонім.
До теми складності.
Нещодавно зустріли Дереша на Подолі. Здавалося, розпечений липневий Київ - останнє місце, де можна очікувати його зустріти. Здивувалися. Але вже за хвилину зовсім не дивно і навіть якось природно було стояти посеред вулиці і розповідати Дерешу (з яким не бачилися сто років), звідки беруться ракові клітини, чому вони так багато діляться і як вони вмирають. І ці питання, звісно ж, не про біологію, а про процеси в сучасному суспільстві - це ж зовсім логічно, говорити про них з онкологами =))
Мабуть, це одна з особливостей Дереша - ніколи не знєш, про що він спитає тебе при наступній зустрічі. І коли вона станеться. І де.
P.S.: читати Дереша рекомендую ВСІМ. Комусь - щоб нічого не зрозуміти, а комусь - щоб зрозуміти сенс життя :)
Люди, будьте об'єктивними - якщо мені дають для перекладу роман, не буду ж я рити землю в пошуках інших пере- і просто видань, котрі, МОЖЛИВО, відрізняються від мого. Хоч якби мені, як автору, трапився екземпляр з такою кількістю неточностей, не факт що я не зацікавилася б причинами глибше. Виходить, видання у нього якесь над-скорочене
не проста ситуація склалась
і доволі неприємна
для обох - автора і вище згаданого перекладача
але хіба на перших сторінках не пишуть, яке видання - перше чи друге, і під якою редакцією????
тут треба розібратись
Мені дали для перекладу саме це видання. Я й переклав. А от якби я не перекладав, а писав про перекладацькі ляпи і натрапив на таку страшенну кількість розходжень, то перша б моя гіпотеза була: я звіряю з іншим виданням. І далеко не друга - що перекладач вирішив стати співавтором і подописував те, чого в книжці не було.