категорії: література

Вихід «Маленького принца» під загрозою зриву

Маленький принцВ київського видавництва «А-ба-ба-га-ла-ма-га» на часі багато роботи. Скоро має вийти друком дитяча книжка «Велике місто, маленький зайчик, або мед для мами» Софії Ус. Наразі видавництво і перекладачі не відповідають на телефонні дзвінки і листи преси, щоби як можна швидше перекласти «свіжого» Гаррі Поттера. Та й «Маленький принц» вже готовий, але українці його, можливо, не побачать.

– Софія малювала «Велике місто, маленький зайчик, або мед для мами» сама. – розповідає по телефону директор «А-ба-ба-га-ла-ма-ги» Іван Малкович. – А от переклад на англійську зробила дружина президента Катерина Ющенко. Ця книга благодійна – піде в дитячі будинки і дитячі садки.

Катерина Ющенко довго перекладала?
Ні, дуже швидко. Але там мало тексту – це ж казка. Там йдеться про маленького зайчика. У його мами заболіло горло і він хотів їй меду купити. Але не знайшов і загубився. В книзі дуже красиві ілюстрації пелікана, ведмедика, фламінго, кенгуру, екскаватори різні. Вони усі допомагають зайчику знайти дорогу назад.

Над чим ваше видавництво працює ще?

В цю хвилину я працюю тільки над «Гаррі Потером» і «Маленьким Принцом». Але вихід «Маленького принца» під загрозою зриву в Україні. Одне з видавництв перехопило у нас права на цю книгу, бо знали, що Владислав Єрко малює зображення до неї. І переклад Олега Жупанського я думаю, найкращий вийшов. Багато країн буде ним насолоджуватись, а от Україна – ні. В Франкфурт повеземо цю книжку. А так наші книжки розповсюджуються по 19-ом країнам від великої Британії до нової Зеландії.

А що з Гаррі Поттером?

Він теж вийде в нашому видавництві українською і англійською мовами. Над англійським працює Олекса Негребецький. А український перекладає Віктор Морозов. Я вам скажу першим, як називатиметься українською він – «Гаррі потер і смертельні талісмани». Має вийти в жовтні.