«Брат-і-сестра» Олени Захарченко: русалки ходять і нечисть всяка
Не минуло й року, як вийшов другий роман Олени Захарченко – «Брат-і-сестра». Результат роботи автора та видавництва лише підтверджує думку, висловлену Оленою Захарченко – письменник повинен багато писати, щоб постійно розвиватися. Сама авторка вважає свій роман більш систематизованим і виписаним за «Вишивані гарбузи». Чи справді це так?

Під обкладинкою книжки видавництва «Фоліо» ховаються два твори одного з найвідоміших, найепатажніших, найзагадковіших письменників ХХ ст. Юкіо Місіми. Це один з перших його романів «Сповідь маски» і написана більш ніж 15 років потому п’єса «Жінка маркіза де Сада». І немає жодної різниці – молодший Місіма чи старший: він в будь якому разі вас шокуватиме.
Для сучасного письменника викриття табуйованих тем, руйнування культурних канонів, порушення норм загальновизнаної моралі вже не є надприродними явищами. Він звик вбирати в себе купи сьогоденного болю і бруду, перетравлювати їх, а потім народжувати нові й нові думки. З такого матеріалу виростають переважно теми лузерства, самотності, розпачу, які є центральними в українській прозі.
Вслід за «Пор’ядною львівською пані» та «Великим сексом у Малих Підгуляївцях» на прилавках книжкових магазинів скоро з’явиться новий бестселер еротичного змісту від Люби Клименко. Він, як і попередні два, вийде у «Дулібах», оскільки, за словами продюсера проекту письменниці Марини Гримич, Люба Клименко боїться звертатися до інших видавництв, аби її не «розмістифікували».
...Дисонанс у вербалізації цієї аудіовізуальної затії шкребе око вже з обкладинки її графічного втілення. Утім, як у випадку з кожним стилістичним божевіллям, він творить несподівану жанрову гармонію. Ось погляньте, як через дизайнерський недогляд термін «slam» на обкладинці книжки-маніфесту Анатолія Ульянова «Slam! Теория и практика поэтической революции» нагадує слово «slave».
Обкладинка цієї зелененької книжечки нагадує обкладинку туристичного путівника. Звичайний шрифт, фотографія урбаністичного пейзажу – ласкаво просимо до нашого міста. Але - це обкладинка роману, який теж власне пропонує мандрівку, але в місце більш екзотичне та локалізоване набагато далі. Мандрівку в майбутнє. В таке чудернацьке та тьмяне майбутнє.
«Бійцівський клуб» – роман американського письменника українського походження Чака Паланіка – видавництво «Фоліо» переклало українською мовою. Перекладом займався молодий житомирський поет Ілля Стронґовський. «Фоліо» випадково запропонувало Іллі співпрацю.